Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Esperanto translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  English Translation (Carmen 84)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Fri Dec 15, 2006 03:05:31  
To understand better what's going on, here's a full English translation:

"Hopporunity" he was saying whenever he wished to say opportunity
And ambush Arrius was saying "hambush,"
And then he was hoping that he had spoken wonderfully
Whenever with as much effort as he could he said "hambush."
I believe, thus his mother, thus his free uncle,
Thus his maternal grandfather and grandmother he said.
With this man having been sent into Syria, everyone's ears found relief:
They were hearing the same thing more softly and more lightly,
Nor afterwards were they themselves fearing such words,
When suddenly the horrible message is brought that:
The Ionian waves, afterwards Arrius had gone there,
Now were no longer Ionian but "Hionian."

Here's a humorous English parallel:

Sir 'Arry, though lately created a knight,
Is unable to order his 'h's' aright.
He expounds the wise views of a 'man of haffairs'
Or explains ''ow 'e 'ates haristocracy's hairs'.
(To his mother, née \'Awkins, he owes, I expect,
This unpleasant, invincible vocal defect.)
His victims had looked for a respite at least
While Sir 'Arry is occupied 'doin' the Heast'.
But alas for our hopes!--you've not heard the news?--What!
Sir 'Arry finds 'Hindia 'ellishly 'ot'.

For further info, search for the sociolinguistic study performed by William Labov concerning the post-vocalic "r."
Harrius
Posted at Sat Jun 12, 2010 20:01:21  Quote
I like this translation a lot more than I like the one posted, especially the translations of Chommoda and Hinsidias.
I thought it seemed a little silly that they weren't translated this way on the poem's page, and I was going to make my own post exclusively on the matter. However, after reading this particular post, I am inclined to merely agree with it instead of trying to make my own point.

I also enjoyed the additional poem posted on the bottom.
Vi veri veniversum visus vici
Rudy Negenborn
Posted at Sat Aug 07, 2010 11:02:42  Quote
Thank you for the translation-- I have posted it (the top version) as main translation.

The previous translation of Caren 84 in English was by Greg Drudy (5-12-1997):

Chommoda he was saying whenever he wished to say commoda
And insidias Arrius was saying hinsidias,
And then he was hoping that he had spoken wonderfully
Whenever with as much effort as he could he said hinsidias.
I believe, thus his mother, thus his free uncle,
Thus his maternal grandfather and grandmother he said.
With this man having been sent into Syria, everyone's ears found relief:
They were hearing the same thing more softly and more lightly,
Nor afterwards were they themselves fearing such words,
When suddenly the horrible message is brought that:
The Ionian waves, afterwards Arrius had gone there,
Now were no longer Ionios but Hionios.

Site manager
Guest
Posted at Tue Feb 06, 2018 21:10:29  Quote
Arrio, se quisesse dizer "cômodo," dizia "chomodo e "hinsídias" se quisesse dizer insídias. E quando houvera o quanto pudera a palavra "hinsídia" esperava ter dito algo maravilhoso. Creio que a mãe, o avô, a avó, o filho e o avô materno dele pronunciavam dessa forma. Depois de ele ter ia até Síria os ouvidos de todos descansaram. Ouviam as mesmas coisas que ele dizia tranquilamente. Até que uma notícia horrível subitamente nos chegou: O mar Jônico, depois que ali Arrio chegara, tornou-se mar Hônico.
Guest
Posted at Tue Feb 06, 2018 21:30:09  Quote
Ômoda e sídias pronunciava Arrio,
Quando insídias e cômoda queria
Dizer, e depois "sídias" e "sídias"
Repetir, se julgava o eloquente.
A mãe, o tio, o avô dele e até vó
E o avô materno assim pronunciavam,
Segundo creio; mas depois de à Síria
Ir ele, descansaram-se os ouvidos,
E as palavras se ouviam à som perfeito.
Porém notícia horrível nos chegou,
É que estando lá Arrio as ondas jônicas
Não jônicas mais eram mas sim ônicas.

 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat