Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Esperanto translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Carmen 72 (Polish - the first line) (Carmen 72)

<<  •  >>

AuthorMessage
csl
Posted on Wed Dec 28, 2005 10:33:45  
There is a significant error in the first line of Polish translation of this part totally changing the meaning of the whole phrase.

In mr. Skowroski translation the meaning is:

Mowilas niegdys (You used to say)
ze jedynego ty znasz katulusa (that you know Catullus the One)

This is misunderstanding of the order of words "solum" te "nosse".

Should be (IMHO):

Zwyklas mowic, ze tylko ty znasz Katulusa (You used to say, that only You know Catullus)

If Im wrong please let me know
Konrad Olszewski
Rudy Negenborn
Posted at Sun Jan 29, 2006 12:09:49  Quote
Indeed, you are right, thanks! I updated the translation, but am uncertain about the correct Polish characters.. can you please check and mail me the characters? (e.g., in a Word document). Thanks!
Site manager
Guest
Posted at Sun Mar 26, 2017 03:17:25  Quote
Quote:
  Should be (IMHO):

Zwyklas mowic, ze tylko ty znasz Katulusa (You used to say, that only You know Catullus)

If Im wrong please let me know

Sorry for being 11 years late with this reply, but the first line should be

Zwyklas mowic, ze znasz tylko Katulusa (You used to say that you know only Catullus) - same issue that turned up in the discussion of the English translation. "Solum" refers to "Catullum", "only you know" would be "te solam nosse Catullum".
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat