|  | 
  
  | 
 
 
 | Author | Message |  |  | | | Posted on Fri Dec 23, 2005 20:40:36 |  | 
 |  |  |  | Katullus Do Lezbii
 Boskim wydawa³o mi siê oblicze
 Owego mê¿a, który mo¿e piêkniej
 Od niebian wygl¹da, gdy siedz¹c z Tob¹
 Patrzy i s³yszy
 
 Œmiech Twój s³odki, a ja drêczon myœlami
 Swe zatracam zmys³y. Spotkawszy Ciebie
 Najmilsza Lezbio, ¿adnej we mnie si³y
 Prócz g³osu w krtani.
 
 Cia³o me zaœ rozpala p³omieñ cichy
 Nie mog¹c przemówiæ, s³yszê w uszach dŸwiêk
 Dziwaczny. Widaæ jak kochanków parê
 Cieñ nocy oblek³.
 
 Boleœnie parzy Katullu samotnoœæ
 Twoja, szalejesz poznawszy ich szczêœcie.
 Bezczynnoœæ zgubi³a pierwej i królów
 Miasta szczêœliwe.
 
 prze³o¿y³ Andrzej KuŸma
 
 This translation is in Polish. When I've seen on this site are so few Catullus's poems, I've thought I must change this. I love 51!
 |  |  |  |  |  | Andrzej KuŸma | 
 |  |  | | | Posted at Wed Apr 01, 2009 23:41:04 | Quote | 
 |  |  |  | In line 9, the i in tenuis scans as long, which makes me take it as an old form of the accusative plural in the third declension, which then means it should be modifying artus. However, every translation I have come across takes it as modifying flamma in the next line. Why is this? |  |  | 
 | 
 |  |  |