|  | | | Posted on Tue Oct 05, 2010 16:47:34 |  | 
 |  |  |  | Hi, Rudy and everyone at the Catullus-site! 
 There's a small typo in the beginning of this translation:
 
 "Hopporunity" ---> "Hopportunity"
 
 Also I think the pronoun "he" is misleading here:
 I believe, thus his mother, thus his free uncle,
 Thus his maternal grandfather and grandmother he said.
 
 I think it would be better to render it:
 I believe, thus his mother, thus his free uncle,
 Thus his maternal grandfather and grandmother has said.
 
 - in this way I think it corresponds better with the time and aspect of dixerat plus it shows that the subject of the verb can be (and probably is) all of the substantives in the nominative that are posted before it:
 mater, liber avunculus eius, maternus avus, avia
 
 
 Bye again!
 - August
 |  |  |  |  |  | August Holst Thomsen 
 M.A.-student in Latin and Spanish Language & Culture
 University of Copenhagen
 
 modo huc, modo illuc
 | 
 |