|
Author | Message | | Posted on Thu Jun 03, 2010 23:33:54 | |
| | Now spring returns with chilly warm days. Now the rage of the equinoctial sky grows silent with the pleasant breezes of the west wind. Catullus, may the Phrygian fields be left behind and the fertile fields of the sweltering Nicaea: May we rush to the bright cities of Asia. O goodbye, sweet company of friends, who having set out at the same time, far from home, diverse roads bring back variously.
-- Sarah
| |
| | Posted at Wed Feb 09, 2011 16:22:00 | Quote |
| | Also see the beautiful translation by William A, Aiken in the Portable Roman Reader. It is available in Google books. | |
| | Posted at Thu Apr 07, 2011 15:47:04 | Quote |
| | My favorite translation of Carmen 46 is the one which begins, "Now Spring brings back the tepid breeze / Now Winter's raging gale is still beneath the West Wind's pleasant breath"
Does anyone remember who the translator is and where I might get a copy of this particular English translation?
--Margaret Dean Richmond, Kentucky | | | Margaret J. Dean Professor of English Department of English & Theatre Eastern Kentucky University |
| | Posted at Fri Mar 23, 2012 17:41:06 | Quote |
| | A more literal translation: 1. now spring brings back warm days no longer chill 2. now the rage of the ecquinoctial sky 3. 4. grows silent by the pleasant winds of Zephyri (the west wind) 4. Let the Phygian fields be left behind, Catullus 5. And the rich field of sweltering Nicaea 6. Let us fly to the famous cities of Asia 7. Now my mind trembling in anticipation is eager to roam 8. Now my feet happy with eagerness grow strong 9. farewell, o sweet company of companions 10. who have wandered far from home together 11. different roads carry back differently
| |
|
|
|
|