Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Scanned translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 68
In   by  Catullus.
quōd mĭhĭ fōrtūnā cāsūque ōpprēssŭs ăcērbō
cōnscrīptum hōc lăcrĭmīs mīttĭs ĕpīstŏlĭŭm.
naūfrăgum ŭt ēiēctūm spūmāntĭbŭs aēquŏrĭs ūndīs
sūblĕuem. ĕt ā mōrtīs līmĭnĕ rēstĭtŭăm.
quēm nĕquĕ sānctă Vĕnūs mōllī rĕquĭēscĕrĕ sōmnō
dēsērtum īn lēctō caēlĭbĕ pērpĕtĭtŭr.
nēc uĕtĕrūm dūlcī scrīptōrūm cārmĭnĕ Mūsaē
ōblēctānt cūm mēns ānxĭă pēruĭgĭlăt.
īd grātūm est mĭhĭ mē quōniām tĭbĭ dīcĭs ămīcŭm.
mūnĕrăque ēt Mūsārum hīnc pĕtĭs ēt Vĕnĕrĭs.
sēd tĭbĭ nē mĕă sīnt īgnōta īncōmmŏdă Mānī
neū me ōdīssĕ pŭtēs hōspĭtĭs ōffĭcĭŭm
āccĭpĕ quīs mērsēr fōrtūnaē flūctĭbŭs īpsĕ
ne āmplĭŭs ā mĭsĕrō dōnă bĕātă pĕtās.
tēmpŏrĕ quō prīmūm uēstīs mĭhĭ trādĭtă pūră est
iūcūndūm cum aētās flōrĭdă uēr ăgĕrĕt
mūltă sătīs lūsī. nōn ēst dĕă nēscĭă nōstrī.
quaē dūlcēm cūrīs mīscĕt ămārĭtĭĕm.
sēd tōtum hōc stŭdĭūm lūctū frātērnă mĭhī mŏrs
ābstŭlĭt. ō mĭsĕrō frātĕr ădēmptĕ mĭhĭ.
tū mĕă tū mŏrĭēns frēgīstī cōmmŏdă frātĕr.
tēcum ūnā tōtā est nōstră sĕpūltă dŏmŭs.
ōmnĭă tēcum ūnā pĕrĭērūnt gaūdĭă nōstră.
quaē tŭŭs īn uītā dūlcĭs ălēbăt ămŏr.
cūiŭs ĕgo īntĕrĭtū tōtā dē mēntĕ fŭgāuī
haēc stŭdĭa ātque ōmnēs dēlĭcĭās ănĭmī.
quārē quōd scrībīs Vĕrŏnaē tūrpĕ Cătūllō.
ēssĕ quŏd hīc quīsquīs dē mĕlĭōrĕ nŏtā
frīgĭdă dēsērtō tĕpĕfāctēt mēmbră cŭbīlī.
īd Mānī nōn ēst tūrpĕ. măgīs mĭsĕrŭm est.
īgnōscēs ĭgĭtūr sī quaē mĭhĭ lūctŭs ădēmĭt
haēc tĭbĭ nōn trĭbŭō mūnĕră cūm nĕquĕō.
nām quōd scrīptōrūm nōn māgnā est cōpĭa ăpūd mē.
hōc fīt quōd Rōmaē uīuĭmŭs. īllă dŏmŭs.
īllă mĭhī sēdēs. īllīc mĕă cārpĭtŭr aētās.
hūc ūna ēx mūltīs cāpsŭlă mē sĕquĭtŭr.
quōd cum ĭtă sīt nōlīm stătŭās nōs mēntĕ mălīgnā
īd făcĕre. aūt ănĭmō nōn sătĭs īngĕnŭō.
quōd tĭbĭ nōn ŭtrĭūsquĕ pĕtēntī cōpĭă pōstă est.
ūltro ĕgŏ dēfērrēm cōpĭă sīquă fŏrĕt.
nōn pōssūm rĕtĭcērĕ dĕaē quā me Āllĭŭs īn rē
iūuĕrĭt. aūt quāntīs iūuĕrĭt ōffĭcĭīs.
nē fŭgĭēns saēclīs ōblīuīscēntĭbŭs aētās
īllĭŭs hōc caēcā nōctĕ tĕgāt stŭdĭŭm.
sēd dīcām uōbīs. uōs pōrrō dīcĭtĕ mūltīs
mīlĭbŭs. ēt făcĭte haēc cārtă lŏquātŭr ănŭs.
ōmnĭbŭs īnquĕ lŏcīs cĕlĕbrētūr fāmă sĕpūltī.
nōtēscātquĕ măgīs mōrtŭŭs ātquĕ măgĭs.
nēc tĕnŭēm tēxēns sūblīmĭs ărānĕă tēlăm
īn dēsērto Āllī nōmĭne ŏpūs făcĭăt.
nām mĭhĭ quām dĕdĕrīt dūplēx Ămăthūsĭă cūrăm
scītĭs. ĕt īn quō mē cōrrŭĕrīt gĕnĕrĕ.
cūm tāntum ārdērēm quāntūm Trīnācrĭă rūpēs
lŷmphăque ĭn Oētaēīs Mālĭă Thērmŏpÿlīs.
maēstă nĕque āssĭdŭō tābēscĕrĕ pūpŭlă flētū
cēssārēt. trīstīque īmbrĕ mădērĕ gĕnaē.
quālĭs ĭn āĕrĭī pērlūcēns uērtĭcĕ mōntĭs
rīuūs mūscōsā prōsĭlĭt ē lăpĭdĕ
quī cūm dē prōnā praēcēps ēst uāllĕ uŏlūtŭs
pēr mĕdĭūm dēnsī trānsĭt ĭtēr pŏpŭlī
dūlcĕ uĭātōrī lāsso īn sūdōrĕ lĕuāmĕn.
cūm grăuĭs ēxūstōs aēstŭs hĭūlcăt ăgrōs.
hīc uĕlŭt īn nīgrō iāctātīs tūrbĭnĕ naūtīs
lēnĭŭs āspīrāns aūră sĕcūndă uĕnĭt
iām prĕcĕ Pōllūcīs iām Cāstŏrĭs īmplōrātă.
tālĕ fŭīt nōbīs Āllĭŭs aūxĭlĭŭm.
īs claūsūm lātō pătĕfēcīt līmĭtĕ cāmpŭm.
īsquĕ dŏmūm nōbīs. īsquĕ dĕdīt dŏmĭnăm.
ād quām cōmmūnēs ēxērcērēmŭs ămōrēs.
quō mĕă sē mōllī cāndĭdă dīuă pĕdĕ
īntŭlĭt. ēt trītō fūlgēntem īn līmĭnĕ plāntăm
īnnīxsa ārgūtā cōnstĭtŭīt sŏlĕā.
cōniŭgĭs ūt quōndām flāgrāns āduēnĭt ămōrĕ
Prōtĕsĭlāēām Lāŏdămīă dŏmŭm
īncēptām frūstrā nōndūm cūm sānguĭnĕ sācrō
hōstĭă caēlēstēs pācĭfĭcāssĕt hĕrōs.
nīl mĭhĭ tām uāldē plăcĕāt Rāmnūsĭă uīrgō.
quōd tĕmĕre īnuītīs sūscĭpĭātŭr hĕrīs.
quām iēiūnă pĭūm dēsīdĕrăt āră crŭōrĕm.
dōctā est āmīssō Lāŏdămīă uĭrō
cōniŭgĭs āntĕ cŏāctă nŏuī dīmīttĕrĕ cōllŭm
quām uĕnĭēns ūna ātque āltĕră rūrsŭs hĭĕmps
nōctĭbŭs īn lōngīs ăuĭdūm sătŭrāssĕt ămōrĕm.
pōssĕt ŭt ābrūptō uīuĕrĕ cōniŭgĭō.
quōd scībānt Pārcaē nōn lōngō tēmpŏre ăbēssĕ
sī mīlēs mūrōs īssĕt ăd īlĭăcōs.
nām tum Hĕlĕnaē rāptū prīmōrēs Ārgīuōrŭm
coēpĕrăt ād sēsē Trōiă cĭērĕ uĭrōs.
Trōiă. nĕfās. cōmmūnĕ sĕpūlcrŭm Asĭae Eūrōpaēquĕ.
Trōiă. uĭrum ēt uīrtūtum ōmnĭum ăcērbă cĭnĭs.
quālĭtĕr ēt nōstrō lētūm mĭsĕrābĭlĕ frātrī
āttŭlĭt. eī. mĭsĕrō frātĕr ădēmptĕ mĭhĭ.
eī. mĭsĕrō frātrī iūcūndūm lūmĕn ădēmptŭm.
tēcum ūnā tōtā est nōstră sĕpūltă dŏmŭs.
ōmnĭă tēcum ūnā pĕrĭērūnt gaūdĭă nōstră.
quaē tŭŭs īn uītā dūlcĭs ălēbăt ămŏr.
quēm nūnc tām lōngē nōn īntēr nōtă sĕpūlcră.
nēc prŏpĕ cōgnātōs cōmpŏsĭtūm cĭnĕrēs.
sēd Trōia ōbscēnā Trōia īnfēlīcĕ sĕpūltŭm.
dētĭnĕt ēxtrēmō tērra ălĭēnă sŏlō.
ād quām tūm prŏpĕrāns fērtūr lēcta ūndĭquĕ pūbēs
Graēcaē pēnĕtrălēs dēsĕrŭīssĕ fŏcōs
nē Părĭs ābdūctā gāuīsūs lībĕră moēchā
ōtĭă pācātō dēgĕrĕt īn thălămō.
quō tĭbĭ tūm cāsū pūlcērrĭmă Lāŏdămīă
ērēptūm est uītā dūlcĭŭs ātque ănĭmā
cōniŭgĭūm. tāntō te ābsōrbēns uērtĭce ămōrĭs
aēstŭs ĭn ābrūptūm dētŭlĕrāt bărăthrŭm
quālĕ fĕrūnt Grāiī Phĕnĕūm prŏpĕ Cŷllēnaēŭm
sīccāre ēmūlsā pīnguĕ pălūdĕ sŏlŭm
quōd quōndām caēsīs mōntīs fōdīssĕ mĕdūllīs
aūdīt fālsĭpărēns Āmphĭtrÿōnĭădēs.
tēmpŏrĕ quō cērtā Stŷmphālĭă mōnstră săgīttā
pērcŭlĭt īmpĕrĭō dētĕrĭōrĭs ĕrī
plūrĭbŭs ūt caēlī tĕrĕrētūr iānŭă dīuīs.
Hēbē nēc lōngā uīrgĭnĭtātĕ fŏrĕt.
sēd tŭŭs āltŭs ămōr bărăthrō fŭĭt āltĭŏr īllō
quī tămĕn īndŏmĭtām fērrĕ iŭgūm dŏcŭĭt.
nām nĕquĕ tām cārūm cōnfēcto aētātĕ părēntī
ūnă căpūt sērī nātă nĕpōtĭs ălĭt
quī cūm dīuĭtĭīs uīx tāndĕm iŭuēntŭs ăuītīs
nōmēn tēstātās īntŭlĭt īn tăbŭlās.
īmpĭă dērīsī gēntīlīs gaūdĭă tōllēns
sūscĭtăt ā cānō uōltŭrĭūm căpĭtĕ.
nēc tāntūm nĭuĕō gāuīsā est ūllă cŏlūmbō
cōmpār quaē mūltō dīcĭtŭr īmprŏbĭŭs
ōscŭlă mōrdēntī sēmpēr dēcērpĕrĕ rōstrō
quām cūm praēcĭpŭē mūltĭuŏlā est mŭlĭĕr.
sēd tu hōrūm māgnōs uīcīstī sōlă fŭrōrēs
ūt sĕmĕl ēs flāuō cōncĭlĭātă uĭrō.
aūt nĭhĭl aūt paūlūm cuī tūm cōncēdĕrĕ dīgnă
lūx mĕă sē nōstrūm cōntŭlĭt īn grĕmĭŭm.
quām cīrcūmcūrsāns hīnc īllīnc saēpĕ Cŭpīdō
fūlgēbāt crŏcĭnā cāndĭdŭs īn tŭnĭcā.
quaē tămĕn ētsi ūnō nōn ēst cōntēntă Cătūllō
rāră uĕrēcūndaē fūrtă fĕrēmŭs hĕraē
nē nĭmĭūm sīmūs stūltōrūm mōrĕ mŏlēstī.
saēpe ētiām Iūnō māxĭmă caēlĭcŏlŭm
cōniŭgĭs īn cūlpā flāgrāntēm cōncŏquĭt īrăm
nōscēns ōmnĭuŏlī plūrĭmă fūrtă Iŏuĭs.
āt quĭă nēc dīuīs hŏmĭnēs cōmpōnĭĕr aēquŭm est
īngrātūm trĕmŭlī tōllĕ părēntĭs ŏnŭs.
nēc tămĕn īllă mĭhī dēxtrā dēdūctă pătērnā
frāgrāntem Āssÿrĭō uēnĭt ŏdōrĕ dŏmŭm.
sēd fūrtīuă dĕdīt mīrā mūnūscŭlă nōctĕ
īpsĭŭs ēx īpsō dēmptă uĭrī grĕmĭō.
quāre īllūd sătĭs ēst sī nōbīs īs dătŭr ūnīs
quēm lăpĭde īllă dĭēs cāndĭdĭōrĕ nŏtăt.
hōc tĭbĭ quōd pŏtŭī cōnfēctūm cārmĭnĕ mūnŭs
prō mūltīs Āllī rēddĭtŭr ōffĭcĭīs.
nē uēstrūm scābrā tāngāt rūbīgĭnĕ nōmĕn
haēc ātque īllă dĭēs ātque ălĭa ātque ălĭă.
hūc āddēnt dīuī quām plūrĭmă quaē Thĕmĭs ōlĭm
āntīquīs sŏlĭtā est mūnĕră fērrĕ pĭīs.
sītīs fēlīcēs. ēt tū sĭmŭl ēt tŭă uītă.
ēt dŏmŭs īn qua ōlīm lūsĭmŭs. ēt dŏmĭnă.
ēt quī prīncĭpĭō nōbīs tērrām dĕdĭt aūspĕx
ā quō sūnt prīmō ōmnĭă nātă bŏnă.
ēt lōnge ānte ōmnēs mĭhĭ quaē mē cārĭŏr īpsō est.
lūx mĕă. quā uīuā uīuĕrĕ dūlcĕ mĭhĭ est.
In   by  Catullus.
Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo
conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,
naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis
subleuem et a mortis limine restituam,
quem neque sancta Venus molli requiescere somno
desertum in lecto caelibe perpetitur,
nec ueterum dulci scriptorum carmine Musae
oblectant, cum mens anxia peruigilat:
id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum,
muneraque et Musarum hinc petis et Veneris.
sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani,
neu me odisse putes hospitis officium,
accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse,
ne amplius a misero dona beata petas.
tempore quo primum uestis mihi tradita pura est,
iucundum cum aetas florida uer ageret,
multa satis lusi: non est dea nescia nostri,
quae dulcem curis miscet amaritiem.
sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors
abstulit. o misero frater adempte mihi,
tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,
tecum una tota est nostra sepulta domus,
omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
quae tuus in uita dulcis alebat amor.
cuius ego interitu tota de mente fugaui
haec studia atque omnes delicias animi.
quare, quod scribis Veronae turpe Catullo
esse, quod hic quisquis de meliore nota
frigida deserto tepefactet membra cubili,
id, Mani, non est turpe, magis miserum est.
ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit,
haec tibi non tribuo munera, cum nequeo.
nam, quod scriptorum non magna est copia apud me,
hoc fit, quod Romae uiuimus: illa domus,
illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas;
huc una ex multis capsula me sequitur.
quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna
id facere aut animo non satis ingenuo,
quod tibi non utriusque petenti copia posta est:
ultro ego deferrem, copia siqua foret.

Non possum reticere, deae, qua me Allius in re
iuuerit aut quantis iuuerit officiis,
ne fugiens saeclis obliuiscentibus aetas
illius hoc caeca nocte tegat studium:
sed dicam uobis, uos porro dicite multis
milibus et facite haec carta loquatur anus.
. . . . . . . .
notescatque magis mortuus atque magis,
nec tenuem texens sublimis aranea telam
in deserto Alli nomine opus faciat.
nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam,
scitis, et in quo me torruerit genere,
cum tantum arderem quantum Trinacria rupes
lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis,
maesta neque assiduo tabescere lumina fletu
cessarent. tristique imbre madere genae.
qualis in aerii perlucens uertice montis
riuus muscoso prosilit e lapide,
qui cum de prona praeceps est ualle uolutus,
per medium densi transit iter populi,
dulce uiatori lasso in sudore leuamen,
cum grauis exustos aestus hiulcat agros:
hic, uelut in nigro iactatis turbine nautis
lenius aspirans aura secunda uenit
iam prece Pollucis, iam Castoris implorata,
tale fuit nobis Allius auxilium.
is clausum lato patefecit limite campum,
isque domum nobis isque dedit dominae,
ad quam communes exerceremus amores.
quo mea se molli candida diua pede
intulit et trito fulgentem in limine plantam
innixa arguta constituit solea,
coniugis ut quondam flagrans aduenit amore
Protesilaeam Laodamia domum
inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro
hostia caelestis pacificasset eros.
nil mihi tam ualde placeat, Ramnusia uirgo,
quod temere inuitis suscipiatur eris.
quam ieiuna pium desiderat ara cruorem,
docta est amisso Laudamia uiro,
coniugis ante coacta noui dimittere collum,
quam ueniens una atque altera rursus hiems
noctibus in longis auidum saturasset amorem,
posset ut abrupto uiuere coniugio,
quod scibant Parcae non longo tempore abesse,
si miles muros isset ad Iliacos.
nam tum Helenae raptu primores Argiuorum
coeperat ad sese Troia ciere uiros,
Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque,
Troia uirum et uirtutum omnium acerba cinis,
quaene etiam nostro letum miserabile fratri
attulit. ei misero frater adempte mihi
ei misero fratri iucundum lumen ademptum,
tecum una tota est nostra sepulta domus,
omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
quae tuus in uita dulcis alebat amor.
quem nunc tam longe non inter nota sepulcra
nec prope cognatos compositum cineres,
sed Troia obscena, Troia infelice sepultum
detinet extremo terra aliena solo.
ad quam tum properans fertur undique pubes
Graecae penetralis deseruisse focos,
ne Paris abducta gauisus libera moecha
otia pacato degeret in thalamo.
quo tibi tum casu, pulcerrima Laudamia,
ereptum est uita dulcius atque anima
coniugium: tanto te absorbens uertice amoris
aestus in abruptum detulerat barathrum,
quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum
siccare emulsa pingue palude solum,
quod quondam caesis montis fodisse medullis
audit falsiparens Amphitryoniades,
tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta
perculit imperio deterioris eri,
pluribus ut caeli tereretur ianua diuis,
Hebe nec longa uirginitate foret.
sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,
qui tamen indomitam ferre iugum docuit.
nam nec tam carum confecto aetate parenti
una caput seri nata nepotis alit,
qui cum diuitiis uix tandem iuuentus auitis
nomen testatas intulit in tabulas,
impia derisi gentilis gaudia tollens,
suscitat a cano uolturium capiti:
nec tantum niueo gauisa est ulla columbo
compar, quae multo dicitur improbius
oscula mordenti semper decerpere rostro,
quam quae praecipue multiuola est mulier.
sed tu horum magnos uicisti sola furores,
ut semel es flauo conciliata uiro.
aut nihil aut paulum cui tum concedere digna
lux mea se nostrum contulit in gremium,
quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido
fulgebat crocina candidus in tunica.
quae tamen etsi uno non est contenta Catullo,
rara uerecundae furta feremus erae
ne nimium simus stultorum more molesti.
saepe etiam Iuno, maxima caelicolum,
coniugis in culpa flagrantem concoquit iram,
noscens omniuoli plurima furta Iouis.
atqui nec diuis homines componier aequum est,
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
ingratum tremuli tolle parentis onus.
nec tamen illa mihi dextra deducta paterna
fragrantem Assyrio uenit odore domum,
sed furtiua dedit mira munuscula nocte,
ipsius ex ipso dempta uiri gremio.
quare illud satis est, si nobis is datur unis
quem lapide illa dies candidiore notat.

hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus
pro multis, Alli, redditur officiis,
ne uestrum scabra tangat rubigine nomen
haec atque illa dies atque alia atque alia.
huc addent diui quam plurima, quae Themis olim
antiquis solita est munera ferre piis.
sitis felices et tu simul et tua uita,
et domus in qua lusimus et domina,
et qui principio nobis terram dedit aufert,
a quo sunt primo omnia nata bona,
et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,
lux mea, qua uiua uiuere dulce mihi est.
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments!
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn