Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Scanned translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 63
In   by  Catullus.
sŭpĕr āltă uēctŭs Āttīs cĕlĕrī rătĕ mărĭă
Phrÿgĭum ūt nĕmūs cĭtātō cŭpĭdē pĕdĕ tĕtĭgĭt
ădĭītque ŏpācă sīluīs rĕdĭmītă lŏcă dĕaē
stĭmŭlātŭs ĭbĭ fŭrēntī răbĭē uăgŭs ănĭmīs
dēuēllĭt īli ăcūtō sĭbĭ pōndĕră sĭlĭcĕ.
ĭtăque ūt rĕlīctă sēnsīt sĭbĭ mēmbră sĭnĕ uĭrō
ĕtĭām rĕcēntĕ tērraē sŏlă sānguĭnĕ măcŭlāns
nĭuĕīs cĭtātă cēpīt mănĭbūs lĕuĕ tÿpănŭm.
tÿpănūm. tŭbām. Cÿbēbēs tŭă mātĕr ĭnĭtĭă.
quătĭēnsquĕ tērgă taūrī tĕnĕrīs căuă dĭgĭtīs
cănĕre haēc sŭīs ădōrta ēst trĕmĕbūndă cŏmĭtĭbŭs.
ăgĭte. īte ăd āltă Gāllaē Cÿbĕlēs nĕmŏră sĭmŭl.
sĭmŭl ītĕ Dīndÿmēnaē dŏmĭnaē uăgă pĕcŏră.
ălĭēnă quaē pĕtēntēs prŏfŭgaē lŏcă cĕlĕrī
sēctām mĕam ēxsĕcūtaē dŭcĕ mē mĭhĭ cŏmĭtēs
răpĭdūm sălūm tŭlīstīs trŭcŭlēntăquĕ pĕlăgă.
ēt cōrpŭs ēuĭrāstīs Vĕnĕrīs nĭmĭo ŏdĭō.
hĭlărāte ĕraē cĭtātīs ērrōrĭbŭs ănĭmŭm.
mŏră tārdă mēntĕ cēdāt. sĭmŭl ītĕ. sĕquĭmĭnī
Phrÿgĭam ād dŏmūm Cÿbēbēs. Phrÿgĭa ād nĕmŏră dĕaē.
ŭbĭ cŷmbălūm sŏnāt uōx. ŭbĭ tŷmpănă rĕbŏănt.
tĭbĭcēn ŭbĭ cănīt phrŷx cūruō grăuĕ călămō.
ŭbĭ căpĭtă Maēnădēs uī iăcĭūnt hĕdĕrĭgĕraē.
ŭbĭ sācră sāncta ăcūtīs ŭlŭlātĭbŭs ăgĭtănt.
ŭbĭ suēuĭt īllă dīuaē uŏlĭtārĕ uăgă cŏhŏrs.
quō nōs dĕcēt cĭtātīs cĕlĕrārĕ trĭpŭdĭīs.
sĭmŭl haēc cŏmĭtĭbŭs Āttīs cĕcĭnīt nōtha mŭlĭĕr
thĭăsūs rĕpēntĕ līnguīs trĕpĭdāntĭbŭs ŭlŭlăt.
lĕuĕ tŷmpănūm rĕmūgīt. căuă cŷmbălă rĕcrĕpănt.
uĭrĭdēm cĭtŭs ădĭt īdām prŏpĕrāntĕ pĕdĕ chŏrŭs.
fŭrĭbūndă sĭmŭl ănhēlāns uăgă uādĭt ănĭmam ăgēns
cŏmĭtātă tŷmpăno Āttīs pēr ŏpăcă nĕmŏră dŭx
uĕlŭtī iŭuēncă uītāns ŏnŭs īndŏmĭtă iŭgī.
răpĭdaē dŭcēm sĕcūntūr Gāllaē prŏpĕrĭpĕdĕm.
ĭtăque ūt dŏmūm Cÿbēbēs tĕtĭgērĕ lāssŭlaē
nĭmĭo ē lăbōrĕ sōmnūm căpĭūnt sĭnĕ cĕrĕrĕ.
pĭgĕr hīs lăbāntĕ lānguōre ŏcŭlōs sŏpŏr ŏpĕrĭt.
ăbĭt īn quĭētĕ mōllī răbĭdūs fŭrŏr ănĭmī.
sĕd ŭbi ōrĭs aūrĕī Sōl rădĭāntĭbŭs ŏcŭlīs
lūstrāuĭt aēthĕrem ālbūm sŏlă dūră mărĕ fĕrŭm.
pĕpŭlītquĕ nōctĭs ūmbrās uĕgĕtīs sŏnĭpĕdĭbŭs.
ĭbĭ sōmnŭs ēxcĭtam Āttīn fŭgĭēns cĭtŭs ăbĭĭt.
trĕpĭdānte ĕām rĕcēpīt dĕă Pāsĭthĕă sĭnū.
ĭtă dē quĭētĕ mōllī răpĭdā sĭnĕ răbĭē
sĭmŭl īpsă pēctŏre Āttīs sŭă fāctă rĕcŏlŭĭt.
lĭquĭdāquĕ mēntĕ uīdīt sĭnĕ quīs ŭbĭquĕ fŏrĕt.
ănĭmo aēstŭāntĕ rūrsūm rĕdĭtum ād uădă tĕtŭlĭt.
ĭbĭ mărĭă uāstă uīsēns lăcrĭmāntĭbŭs ŏcŭlīs
pătrĭam āllŏcūtă maēsta ēst ĭtă uōcĕ mĭsĕrĭtĕr.
pătrĭa ō. mĕī crĕātrīx. pătrĭa ō. mĕă gĕnĕtrīx.
ĕgŏ quām mĭsēr rĕlīnquēns dŏmĭnōs ŭt hĕrĭfŭgaē
fămŭlī sŏlēnt ăd Īdaē tĕtŭlī nĕmŏră pĕdĕm
ŭt ăpūd nĭuem ēt fĕrārūm gĕlĭdā stăbŭlă fŏrĕm.
ĕt ĕārum ōmnĭa ădīrēm fŭrĭbūndă lătĭbŭlă.
ŭbĭnam aūt quĭbūs lŏcīs tē pŏsĭtām pătrĭă rĕŏr.
cŭpĭt īpsă pūpŭla ād tē sĭbĭ dērĭgĕre ăcĭĕm.
răbĭē fĕrā cărēns dūm brĕuĕ tēmpŭs ănĭmŭs ĕst.
ĕgŏne ā mĕā rĕmōta haēc fĕrăr īn nĕmŏră dŏmō.
pătrĭā bŏnīs ămīcīs gĕnĭtōrĭbŭs ăbĕrō.
ăbĕrō fŏrō. pălaēstrā. stădĭo. ēt gÿmĭnăsĭīs.
mĭsĕr. āh. mĭsēr. quĕrēndum ēst ētiam ātque ētiam ănĭmĕ.
quŏd ĕnīm gĕnūs fĭgūrae ēst ĕgŏ nōn quŏd hăbŭĕrĭm.
ĕgo mŭlĭĕr. ĕgo ādŭlēscēns. ĕgŏ ĕphĕbŭs. ĕgŏ pŭĕr.
ĕgŏ gÿmnăsĭī fŭī flōs. ĕgo ĕrām dĕcŭs ŏlĕī.
mĭhĭ iānŭāe frĕquēntēs. mĭhĭ līmĭnă tĕpĭdă.
mĭhĭ flōrĭdīs cŏrōllīs rĕdĭmītă dŏmŭs ĕrăt
līnquēndum ŭbi ēssĕt ōrtō mĭhĭ sōlĕ cŭbĭcŭlŭm.
ĕgŏ nūnc dĕūm mĭnīstra ēt Cÿbĕlēs fămŭlă fĕrăr.
ĕgŏ Maēnăs ĕgŏ mĕī pārs ĕgŏ uīr stĕrĭlĭs ĕrō.
ĕgŏ uĭrĭdĭs ālgĭda Īdaē nĭue ămīctă lŏcă cŏlăm.
ĕgŏ uītam ăgām sŭb āltīs Phrÿgĭaē cŏlŭmĭnĭbŭs.
ŭbĭ cēruă sīluĭcūltrīx. ŭbi ăpēr nĕmŏrĭuăgŭs.
iām. iām dŏlēt quŏd ēgī. iām iāmquĕ paēnĭtĕt.
rŏsĕīs ŭt huīc lăbēllīs sŏnĭtūs cĭtŭs ăbĭĭt
gĕmĭnās dĕōrum ăd aūrēs nŏuă nūntĭă rĕfĕrēns
ĭbĭ iūnctă iŭgă rĕsōluēns Cÿbĕlē lĕōnĭbŭs
saēuūmquĕ pĕcŏrĭs hōstēm stĭmŭlāns ĭtă lŏquĭtŭr.
ăgĕdum īnquĭt. ăgĕ. fĕrōx ī. făc ŭt hūnc fŭrŏr ăgĭtĕt.
făc ŭtī fŭrōrĭs īctū rĕdĭtum īn nĕmŏră fĕrăt.
mĕă lībĕrē nĭmīs quī fŭgĕre īmpĕrĭă cŭpĭt.
ăgĕ. caēdĕ tērgă caūdā. tŭă uērbĕră pătĕrĕ.
făcĕ cūnctă mūgĭēntī frĕmĭtū lŏcă rĕtŏnĕnt.
rŭtĭlām fĕrōx tŏrōsā cēruīcĕ quătĕ iŭbăm.
ăĭt haēc mĭnāx Cÿbēbē. rĕlĭgātquĕ iŭgă mănū.
fĕrŭs īpsĕ sēse ădhōrtāns răpĭdum īncĭtăt ănĭmō.
uādīt. frĕmīt. rĕfrīngīt uīrgūltă pĕdĕ uăgō.
ăt ŭbi ūmĭda ālbĭcāntīs lŏcă lītŏrĭs ădĭĭt.
tĕnĕrāmquĕ uīdĭt Āttīn prŏpĕ mārmŏră pĕlăgī.
făcĭt īmpĕtum. īllă dēmēns fŭgĭt īn nĕmŏră fĕră.
ĭbĭ sēmpĕr ōmnĕ uītaē spătĭūm fămŭlă fŭĭt.
dĕă. māgnă dĕă. Cÿbēbē dĕă. dŏmĭnă Dīndÿmī.
prŏcŭl ā mĕā tŭūs sīt fŭrŏr ōmnĭs hĕră dŏmō.
ălĭōs ăge īncĭtātōs. ălĭōs ăgĕ răbĭdōs.
In   by  Catullus.
Super alta vectus Attis celeri rate maria,
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,
adiitque opaca siluis redimita loca deae,
stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis,
devolsit ili acuto sibi pondera silice,
itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro,
etiam recente terrae sola sanguine maculans,
niveis citata cepit manibus leve typanum,
typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,
quatiensque terga tauri teneris cava digitis
canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.
'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,
simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora,
aliena quae petentes velut exules loca
sectam meam exsecutae duce me mihi comites
rapidum salum tulistis truculentaque pelagi
et corpus evirastis Veneris nimio odio;
hilarate erae citatis erroribus animum.
mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini
Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,
ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant,
tibicen ubi canit Phryx curuo grave calamo,
ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,
ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,
ubi suevit illa diuae volitare vaga cohors,
quo nos decet citatis celerare tripudiis.'
simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,
thiasus repente linguis trepidantibus ululat,
leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant.
viridem citus adit Idam properante pede chorus.
furibunda simul anhelans uaga vadit animam agens
comitata tympano Attis per opaca nemora dux,
veluti iuvenca vitans onus indomita iugi;
rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.
itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,
nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.
piger his labante languore oculos sopor operit;
abit in quiete molli rabidus furor animi.
sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis
lustravit aethera album, sola dura, mare ferum,
pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus,
ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;
trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.
ita de quiete molli rapida sine rabie
simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,
liquidaque mente vidit sine quis ubique foret,
animo aestuante rusum reditum ad vada tetulit.
ibi maria uasta visens lacrimantibus oculis,
patriam allocuta maestast ita voce miseriter.
'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,
ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae
famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,
ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,
et earum omnia adirem furibunda latibula,
ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor?
cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
rabie fera carens dum breve tempus animus est.
egone a mea remota haec ferar in nemora domo?
patria, bonis, amicis, genitoribus abero?
abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?
miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.
quod enim genus figurast, ego non quod obierim?
ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,
ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:
mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,
mihi floridis corollis redimita domus erat,
linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.
ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?
ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero?
ego viridis algida Idae nive amicta loca colam?
ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus,
ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemorivagus?
iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'
roseis ut huic labellis sonitus citus abiit
geminas deorum ad aures nova nuntia referens,
ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus
laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.
'agedum,' inquit 'age ferox i fac ut hunc furor agitet,
fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,
mea libere nimis qui fugere imperia cupit.
age caede terga cauda, tua verbera patere,
fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,
rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'
ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.
ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,
vadit, fremit, refringit virgulta pede uago.
at ubi umida albicantis loca litoris adiit,
teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,
facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;
ibi semper omne vitae spatium famula fuit.
dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,
procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:
alios age incitatos, alios age rabidos.
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments!
 


  copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn