Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Gronings translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  A (hopefully) clear translation? (Carmen 40)

<<  •  >>

AuthorMessage
Cambrinus
Posted on Sun Jan 10, 2010 19:22:22  
What perverse purpose, poor little Ravidus,
Hurls you headlong onto my iambics?
Which god – ill-invoked by you – prepares
To start for you a crazy brawl?
Just so you can become a topic of popular gossip?
What do you want? To become famous any old way?
You will, since you decided to fall for my love
At the risk of an everlasting punishment.
Rudy Negenborn
Posted at Sun Feb 07, 2010 19:57:29  Quote
Thanks -- I've replaced the old translation with the new one.

The old translation was:

Tell me derranged-minded little wretch Ravidius,
what drives you headfirst into my verses?
What god having been called on by you not well
prepares to arouse a dimented brawl [tibi] in your head?
Or is it that you may come into the mouths of the mob?
What do you want? Do you wish to be known by any means necessary?
You will be since you wished to love my boyfriend
[during the time of] a punishment.

© copyright 8-5-1999 by Audrey Rose
Site manager
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat