|
Author | Message | | Posted on Tue Jun 23, 2015 22:08:49 | |
| | In some manuscript traditions, it's 'nullo', not 'nulla' (r. 12) What do you know about that, and what do you think is a good translation of the sentence when you'd use 'nullo' instead of 'nulla'? I think I'd say (in Dutch): door mij bemind zoals zij door geen bemind zal worden (in English: loved by me like she would be loved by no one) When it's 'nulla' (like the usual manuscript tradition) it's: door mij bemind zoals geen bemind zal worden (loved by me like no one would be loved)
What would you do with 'nullo'? | |
| | Posted at Wed Jun 24, 2015 07:14:24 | Quote |
| | The thing with nullo is that by saying "[she will be loved by me] as much as she will be loved by no one", he's saying that she won't be loved at all [my love = no one's love = no love], and I can't see that jibing with the next line, "pro qua mihi sunt magna bella pugnata" (on behalf of whom many large wars were fight). | |
|
|
|
|