|
|
|
|
|
|
Available Welsh translations: |
|
|
|
|
|
|
|
Available languages: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Gaius Valerius Catullus |
|
|
|
|
|
Author | Message | | Posted on Sun Aug 09, 2009 12:59:37 | |
| | 六十三
一叶轻舟载着阿蒂斯在茫茫深海上飞驰, 当他迅疾的足热切地踏入佛里吉亚的林子, 女神的地界,那里,在树木笼罩的幽暗中, 他顿时心思恍惚,一种狂野炽烈的冲动 5 驱使他用锋利的燧石割掉了腿间的重负。 然后,当她感觉自己的肢体已将雄性祛除, (片刻以前的血已染红地上的泥土,) 便迫不及待地用雪白的手拾起轻巧的鼓, (你的手鼓,神母库柏勒,你的接纳仪式,) 10 用柔嫩的手指敲击着鼓面空荡的牛皮。 浑身颤抖着,她开始对同伴们如此歌唱: “快去,加拉们,快去库柏勒的树林游荡, 一起去吧,丁蒂姆斯山女主人迷途的羔羊, 你们仿佛流亡者,追寻遥远的异国他乡, 15 你们一路与我为伴,追随我的理想, 你们忍受了湍急的险滩,狂暴的海浪, 你们还因为憎恶维纳斯,抛却了阳刚。 为了让女主人欢心,快到山林间游荡! 别再迟疑不决:跟着我,一起走吧, 20 去佛里吉亚的树林,库柏勒女神的家。 那里钹声铿锵,那里鼓声回响,那里 笛手用弯曲的芦管吹出深沉的旋律, 那里缠着常春藤的狂女猛烈地甩头, 那里尖利的叫声将神圣的仪式穿透, 25 那里女神流浪的崇拜者常来回奔逐, 我们应该赶紧去那里,跳着轻快的舞。” 一半是女人的阿蒂斯话音刚落,同伴 颤抖的舌头就突然发出了疯乱的叫喊, 轻盈的手鼓舞动,空洞的钹声喧哗, 30 他们齐唱着歌,朝青翠的伊达山进发。 阿蒂斯气喘吁吁,仿佛灵魂出了躯壳, 伴着鼓声,领着大家没入林间的暮色, 犹如一头凶悍的母牛正躲开沉重的轭: 加拉们在后面飞奔,跟随捷足的引路者。 35 当他们到达库柏勒的家,已疲惫不堪, 旅途的劳顿与饥饿让他们沉入了睡眠。 倦怠的睡意落下来,蒙住了他们的双眼: 狂乱的情绪在恬静的休憩中渐渐消散。 可是当金面明眸的太阳用它的光芒洗净 40 清朗的天空、坚实的大地和狂野的海洋, 又用矫健英武的骏马驱走了夜的影子, 睡眠也从醒来的阿蒂斯身边迅速逃逸, 重新投入女神帕斯蒂娅颤抖的怀中。 在宁谧的休息后,不再有疯狂的冲动, 45 阿蒂斯回顾自己的所作所为,澄明之心 忽然看清自己失去了什么,此时又置身 何处,不禁心血激荡,重新冲回岸边。 她泪水涌满眼眶,在那里眺望茫茫海天, 凄惶黯然,用酸楚的声音向着故国倾诉: 50 “故土啊,生我的故土,养我的故土, 可怜的我就这样离开了你,就像奴隶 从主人家里逃走,来到伊达山的林地, 却要栖身于雪域和野兽的冰冷洞穴间, 在狂乱的浪游中造访它们阴暗的家园, 55 故土啊,我究竟把你放在什么位置? 我眸子的锋芒多么不由自主地转向你! 只有此刻,我的心才暂时恢复了清明, 我,难道要从家乡奔向这遥远的森林? 难道要抛下故土、产业、挚友和爹娘? 60 抛下广场、摔跤场、赛马场和竞技场? 可怜、可怜的心,你只能一遍遍哀叹, 因为什么样的形象我不曾让自己承担? 我,一个女人,一个男孩,青春年少, 我曾是竞技场的明珠,摔跤场的骄傲: 65 我的大门宾客如织,厅堂盛宴如春, 我深幽的居所有多少美丽的花环映衬, 在太阳升起的时候,当我离开卧室! 现在,我是神的侍女,库柏勒的奴婢? 我是酒神狂女,残缺的、荒芜的男人? 70 我将在冰天雪地的伊达山森林里安身? 我将在佛里吉亚的层峦叠嶂之下度日, 与林间的鹿、灌木中的野猪共享领地? 我所做的,已经让我懊悔,让我痛苦。” 当这些话从他玫瑰般的嘴唇间涌出, 75 把新的消息捎给了远处神的耳朵, 库柏勒立刻松开了狮群身上的轭, 用棍子戳着左边那个羊的敌人,说, “快去,凶悍地冲过去,让他着魔, 让疯狂的情绪穿透他,逼他回树林。 80 他如此放肆,竟想逃离我的掌心。 用尾巴抽你的背,忍受自己的鞭刑, 让每个角落响彻你的哀号与呻吟, 晃动脖子,舞起鬃毛,像燃烧的火!” 库柏勒一边松开轭,一边发出威胁。 85 狮子唤起自己的勇气,猛冲到前面, 咆哮着,树枝在它奔驰的爪下崩断, 当它到达浪花飞卷的湿漉漉的崖岸, 看见温婉的阿蒂斯站在汹涌的海边, 立刻朝她扑过去,将她赶回了森林: 90 在那里,她一直到死都侍奉着女神。 伟大的库柏勒神,丁蒂姆斯山的主人, 求你千万让我的门庭远离你的疯狂: 求你让别人为你疯,让别人为你狂。
Trans. by Li Yongyi | |  | vivamusque amemus |
|
|
|
|
|