Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Bulgarian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Dmitry's English (Carmen 44)

<<  •  >>

AuthorMessage
Cambrinus
Posted on Sun Jan 10, 2010 20:05:08  
I have tidied up Dmitry's translation slightly:

Country place of mine, whether Sabine or Tiburtine
(for they claim you to be Tiburtine, those who do not feel like
offending Catullus: yet those who like to offend him,
wager anything that you are Sabine),
but whether Sabine or more truly Tiburtine,
I was glad to be at your suburban hearth.
I coughed an awful cough from my chest
which my belly had given me, not undeservingly,
while I was after sumptuous dinners.
For as I wanted to be Sestius's dinner companion
I read a speech full of poison and plague
against the candidate Antius,
At this point a chilling cold and frequent cough shook me
continually until I fled into your bosom
and I restored myself by rest and nettle.
Wherefore, having been restored, I offer you most grateful thanks
because my sin you did not punish.
And now I am quite happy, if I touch the horrible works
of Sestius, that the cold bring a chill and a cough
not to me but to Sestius himself;
he only invites me when I have read a bad book.
Rudy Negenborn
Posted at Sun Feb 07, 2010 20:03:21  Quote
Thanks -- I'll replace the old version with the new one.
The old version was:

O my country estate, whether Sabine or Tiburtine
(for they say that you are Tiburtine, those to whom it is not
pleasing to offend Catullus: yet those who like to offend him,
wager anything that you are Sabine),
but whether Sabine or more truly Tiburtine,
I was gladly in your country house close to the city
I drove out a bad cough from my chest
which my belly had given me not undeservingly
while I was seeking a sumptuous feast.
For while I wanted to be Sestius's dinner companion
I read a speech full of poison and plague
against the candidate Antius,
At this point a chilling cold and frequent cough shook me
continually until I fled into your lap
and I restored myself by rest and Nettle.
Wherefore, having been restored, I give you the greatest thanks
because my sin, you did not punish.
And I no longer pray, if I shall receive the horrible works
of Sestius, but that the cold bring a head cold and cough
not to me but to Sestius himself,
which then calls me, when I have read a bad book.

© copyright 13-4-1998 by Dmitry Meyersson
Site manager
Guest
Posted at Sat Feb 03, 2018 19:21:12  Quote
Querida quinta minha, quer fiques tu em Tíbur,
Ou na Sabínia( pois os que Catulo
Amam dizem que tu és tiburtina,
Mas para os que o odeiam és Sabina
E nisso apostam o que quiser que seja)
Mas sejas tu sabina ou com maior verdade tiburtina
O fato é que regozijei-me em estar aí em tua vila perto da cidade,
E, estando aí, pude arrancar de mim a tosse molesta que meu estômago me deu não sem culpa minha, pois enquanto fazia-me conviva de Sexto e apetecia ceias lautas, li um discurso contra Atium, seu inimigo, que escrevera Sexto cheio de maledicência e difamações; Nesse instante a doença fria e as tosses contínuas me alquebraram até que fugi para o teu seio e me curei com repouso e urtiga. Ora, estando eu já recuperado, te agradeço muito pois que não vingaste o meu erro. Agora já não rogo que a tosse e a dor me acometam quando de Sexto recebo novos discursos, mas que agravem a este mesmo Sexto que só me chama quando escreve seus discursos maléficos.







 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat