Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 


  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Nulla/nullo (Carmen 37)

<<  •  >>

AuthorMessage
annaspiering
Posted on Tue Jun 23, 2015 22:08:49  
In some manuscript traditions, it's 'nullo', not 'nulla' (r. 12)
What do you know about that, and what do you think is a good translation of the sentence when you'd use 'nullo' instead of 'nulla'?
I think I'd say (in Dutch):
door mij bemind zoals zij door geen bemind zal worden (in English: loved by me like she would be loved by no one)
When it's 'nulla' (like the usual manuscript tradition) it's: door mij bemind zoals geen bemind zal worden (loved by me like no one would be loved)

What would you do with 'nullo'?
Chris Weimer
Posted at Wed Jun 24, 2015 07:14:24  Quote
The thing with nullo is that by saying "[she will be loved by me] as much as she will be loved by no one", he's saying that she won't be loved at all [my love = no one's love = no love], and I can't see that jibing with the next line, "pro qua mihi sunt magna bella pugnata" (on behalf of whom many large wars were fight).
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat