Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 


  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::   (Carmen 84)

<<  •  >>

AuthorMessage
August Thomsen
Posted on Tue Oct 05, 2010 16:47:34  
Hi, Rudy and everyone at the Catullus-site!

There's a small typo in the beginning of this translation:

"Hopporunity" ---> "Hopportunity"

Also I think the pronoun "he" is misleading here:
I believe, thus his mother, thus his free uncle,
Thus his maternal grandfather and grandmother he said.


I think it would be better to render it:
I believe, thus his mother, thus his free uncle,
Thus his maternal grandfather and grandmother has said.


- in this way I think it corresponds better with the time and aspect of dixerat plus it shows that the subject of the verb can be (and probably is) all of the substantives in the nominative that are posted before it:
mater, liber avunculus eius, maternus avus, avia


Bye again!
- August
August Holst Thomsen

M.A.-student in Latin and Spanish Language & Culture
University of Copenhagen

modo huc, modo illuc
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat