Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 


  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  amore is ablative (Carmen 96)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Sun Dec 06, 2009 13:25:01  
In poem 96, the word amore is ablative, and so the phrase "she rejoices
in your love" should be "she rejoices from your love."

New translation:
If anything grateful or pleasing to silent tombs
is able to happen from our grief, Calvus,
by which longing we renew old loves and
we weep for the long departed friendships,
certainly her untimely death is not such great grief
for Quintilia as she rejoices from your love.

Old translation (by Shakeeb Hakim):
If anything grateful or pleasing to silent tombs
is able to happen from our grief, Calvus,
by which longing we renew old loves and
we weep for the long departed friendships,
certainly her untimely death is not such great grief
for Quintilia as she rejoices in your love.

--
John
Chris Weimer
Posted at Mon Dec 07, 2009 07:16:03  Quote
Is there really that much of a difference? They look both as ablative of means, and therefore any number of translations work. And btw, "in" would be ablative.
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat