Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 


  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  My mistake -sorry (Carmen 7)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Tue Sep 30, 2008 21:44:04  
Sorry, I made a mistake myself in the previous posting, although I gave the correct translation into English of the words of Catullus. The words Libyssae harenae might be both in the dative case or in the genitive case, not in the ablative case - it was a "slip of the pen". They still mean the same:

quam magnus numerus lasarpiciferis Libyssae harenae iacet ..

what great number of flowers of the sands of Libya lies...

or what great number of flowers lies as a gift to the sands.

The words Libyssae harenae relate to lasarpiciferis , not the numerus.
The text means "how many flowers grow in the sands".

Yours sincerely
Olga
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat