Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 


  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Conditionals in the first lines (Carmen 14)

<<  •  >>

AuthorMessage
bonaeludae
Posted on Tue Feb 27, 2007 02:22:53  
"Ni te plus oculis meis amarem,
iucundissime Calve, munere isto
odissem te odio Vatiniano"

You have this section translated as

"Although I adored you more than my eyes,
most delightful Calvus, because of that gift
I had hated you with Vatinian* hatred"

I believe that there should be a conditional here, I believe, a present contrary to fact conditional is what it calls for.

If so it would be translated roughly as

"If I did not love you more than my eyes,
most delightful Calvus, I would hate you
with a vitinian hatred because of that gift of yours"

Just a thought (I believe it makes slightly more sense in the long run of the poem).
Do not taunt the dragon, for you are crunchy and taste good with peanut butter.
Guest
Posted at Tue Oct 02, 2007 03:14:10  Quote
Quote:
  "Ni te plus oculis meis amarem,
iucundissime Calve, munere isto
odissem te odio Vatiniano"

You have this section translated as

"Although I adored you more than my eyes,
most delightful Calvus, because of that gift
I had d you with Vatinian* hatred"

I believe that there should be a conditional here, I believe, a present contrary to fact conditional is what it calls for.

If so it would be translated roughly as

"If I did not love you more than my eyes,
most delightful Calvus, I would you
with a vitinian hatred because of that gift of yours"

Just a thought (I believe it makes slightly more sense in the long run of the poem).

I agree xD
Rudy Negenborn
Posted at Mon Oct 15, 2007 21:07:52  Quote
Ok, thanks, I have updated the translation.
Site manager
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat