Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 


  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Carmen 40: Realiable translation? (Carmen 40)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Tue Feb 20, 2007 18:41:56  
I really don't think this is a realiable translation. First of all, I noticed two things just by scanning it: One is that this person incorrectly translates the vocative of "Ravidus" from "Ravide" into "Ravidius". Secondly, "boyfriend"? We know that this poem is probably refering to Lesbia, and definitely to a woman.
Rudy Negenborn
Posted at Wed Feb 21, 2007 08:18:48  Quote
Thanks for the remark. If you have an improved version or your own translation, feel free to post it
Site manager
Guest
Posted at Wed Mar 28, 2007 22:15:39  Quote
"Boyfriend" is actually correct. There is much speculation that the poem is actually a reference to Juventius, a former male lover of Catullus; look it up. Bisexuality (NOT homosexuality), as you know, was very common in ancient Rome.
-M Carlson
Guest
Posted at Mon Oct 22, 2007 16:14:12  Quote
"cum" here in line 8 means "at the risk of". Cf. 77.2 and Plautus Bacch. 503 (illud hercule cum malo fecit suo).
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat