Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 


  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Carmen 85, English (Carmen 85)

<<  •  >>

AuthorMessage
Temptavi
Posted on Wed Dec 08, 2004 03:17:27  
Line 1 contains an indirect question, not a direct question. Is it correct to use a question mark in the english translation?
Finio
-Temptavi
Guest
Posted at Thu Feb 08, 2007 01:16:59  Quote
Quote:
  Line 1 contains an indirect question, not a direct question. Is it correct to use a question mark in the english translation?

If it is a indirect question, which I assume it is, no. However, as there was no punctuation available for Catullus to use in the day he wrote, you may consider "fortasse requiris" to be parenthetical, thus making the use of a question mark to be approptiate.
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat