|   | 
  
  
  
 
      
| Author | Message |   | | Posted on Tue Sep 15, 2009 21:42:10 |    |  
  |   |  I believe there may be a typo in your latin version of Carmen 2, and its translation into English. 
  My copy of Catullus 2 has "UT solaciolum" as opposed to the online version which has "ET solaciolum". This would change the translation from "and a relief" to "as a relief" which makes a bit more sense.  
  What do you think?
  -- Meggie
  |   |  
  |   | | Posted at Thu Jun 17, 2010 22:01:42 |   Quote |  
  |   |  | Quote: |   |  |  |    | I believe there may be a typo in your latin version of Carmen 2, and its translation into English. 
  My copy of Catullus 2 has "UT solaciolum" as opposed to the online version which has "ET solaciolum". This would change the translation from "and a relief" to "as a relief" which makes a bit more sense.  
  What do you think?
  -- Meggie
  |  
 
  Well, in my copy, it said 'et', but the previous owner changed it to 'ut'. When I asked my teacher about it, he said both were possible, but we could use ut if we wanted. So I did, and most of my classmates changed it too.  I know that's not really an answer to your question, but I suppose both are possible.  |   |  
  |   | | Posted at Thu Sep 20, 2018 01:22:57 |   Quote |  
  |   |  | Scholars have debated whether to use ut or et for a long time.  Both can be translated logically. |   |  
  |   
 | 
 
 
 | 
  |