Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Romanian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Carmen 1  ::  unus Italorum/ omne aevum (Carmen 1)

<<  •  >>

AuthorMessage
August Thomsen
Posted on Wed Oct 20, 2010 23:01:58  
Hi!

I see that I've made a mistake in the Danish translation:

I've taken Italorum with omne aevum, instead of with unus, oblivious as I've been of the fact that Cornelius Nepos in his time published the (now lost) Chronica, i.e. World History.

I'd like to correct that, if I may,
from:
allerede dengang da du som den eneste turde at
udrede hele Italiens historie i tre bind, der var

to:
allerede dengang da du som den eneste italer turde
at udrede hele verdenshistorien i tre bind, der var

Thank you
- August H. Thomsen
August Holst Thomsen

M.A.-student in Latin and Spanish Language & Culture
University of Copenhagen

modo huc, modo illuc
Chris Weimer
Posted at Thu Oct 21, 2010 12:22:33  Quote
Quote:
  I've taken Italorum with omne aevum, instead of with unus, oblivious as I've been of the fact that Cornelius Nepos in his time published the (now lost) Chronica, i.e. World History.


Well, you see, that's just the problem. We don't know if he wrote a whole history of Italy or if he wrote a whole history of the world. Many people have argued for the latter, not the former. If my memory serves me, D. F. S. Thomson argued in his edition (Toronto: 1998) that the rhythm naturally suggests to take unus italorum together (as they end together in the hendecasyllabic), which thus would show opposition to the beginning of the next line omne aevum.

Furthermore, Thomson notes that A. Gellius (17.21.3) states that Nepos dated the contest of Homer and Hesiod to 160 years before Rome's foundation, and that Archilochus lived during the reign of Tullius Hostilius. The comparison of Greek with Roman would further suggest that omne aevum indicates a history of the whole world rather than one limited of the Italians.

Finally, per my own little contribution, Catullus at times intends his readers to read the same word twice but differently, and perhaps he's playing with the fact that Nepos was an Italian (unus Italorum) and also wrote a history of the Italians (Italorum / omne aevum).

It's far from settled as you can see, but whether he wrote on the Italians or of the whole world is dependent thus far on how we understand Catullus.

Chris
August Thomsen
Posted at Mon Sep 05, 2011 18:16:56  Quote
Quote:
  I've taken Italorum with omne aevum, instead of with unus, oblivious as I've been of the fact that Cornelius Nepos in his time published the (now lost) Chronica, i.e. World History.


Quote:
  Well, you see, that's just the problem. We don't know if he wrote a whole history of Italy or if he wrote a whole history of the world.


Hello, Chris

Thank you for your most informative feedback!

Since it's been a while since I posted the first comment, I must admit that I've completely forgotten where I got the notion that Nepos was in fact the supposed author of a World History and not just an Italian History.

I think it came up somewhere when I was reading some material on Catullus for a Uni-assignment. Perhaps it was a comment by Nisbet. He was certainly in my bibliography somewhere.

Anyway, be that as it may. I'm just glad to know that I didn't exactly commit a grand error, but just swayed to one side of the two (or more) open possibilities of a final translation and - at least in this case - interpretation of this poem.

So thanks again!

best regards,
August
August Holst Thomsen

M.A.-student in Latin and Spanish Language & Culture
University of Copenhagen

modo huc, modo illuc
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat