Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Russian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Conditionals in the first lines (Carmen 14)

<<  •  >>

AuthorMessage
bonaeludae
Posted on Tue Feb 27, 2007 02:22:53  
"Ni te plus oculis meis amarem,
iucundissime Calve, munere isto
odissem te odio Vatiniano"

You have this section translated as

"Although I adored you more than my eyes,
most delightful Calvus, because of that gift
I had hated you with Vatinian* hatred"

I believe that there should be a conditional here, I believe, a present contrary to fact conditional is what it calls for.

If so it would be translated roughly as

"If I did not love you more than my eyes,
most delightful Calvus, I would hate you
with a vitinian hatred because of that gift of yours"

Just a thought (I believe it makes slightly more sense in the long run of the poem).
Do not taunt the dragon, for you are crunchy and taste good with peanut butter.
Guest
Posted at Tue Oct 02, 2007 03:14:10  Quote
Quote:
  "Ni te plus oculis meis amarem,
iucundissime Calve, munere isto
odissem te odio Vatiniano"

You have this section translated as

"Although I adored you more than my eyes,
most delightful Calvus, because of that gift
I had d you with Vatinian* hatred"

I believe that there should be a conditional here, I believe, a present contrary to fact conditional is what it calls for.

If so it would be translated roughly as

"If I did not love you more than my eyes,
most delightful Calvus, I would you
with a vitinian hatred because of that gift of yours"

Just a thought (I believe it makes slightly more sense in the long run of the poem).

I agree xD
Rudy Negenborn
Posted at Mon Oct 15, 2007 21:07:52  Quote
Ok, thanks, I have updated the translation.
Site manager
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat