Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Korean translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  New English translation of Carmen 63 (Carmen 63)

<<  •  >>

AuthorMessage
Rudy Negenborn
Posted on Thu Mar 03, 2011 23:56:45  
A new English translation of Carmen 63 has been added to the collection.

The previous translation was by Lois J. Wright ( 9-1-2010 )

Over deep seas Attis in his swift boat bourne,
When with hurried foot he eagerly touched the Phrygian wood,
And approached the dark forests which encircled the place of (his) goddess,
He plucked out the weights of his genitals with a sharp flint.
So when she felt her member gone, without manhood,
Even now the ground of the earth staining with recent blood,
Seized with white hands the light drum,
Thy drum, Cybele, thy rites, mother,
And shaking the hollow hide of a bull with delicate fingers,
Began to sing tremulously to her companions.
Go, drive on to the high Gallae woods together!
Go together, roving cattle of the mistress of Dindymon,
Who, seeking a foreign place just as exiles,
Followed my way of life, led by me (to be) friends to me.
You were carried into the rapid and ferocious billows of the sea,
And you emasculated your body from excessive hatred of Venus;
You gladden your mistress by your hurried deviation.
Let late delay depart from (your) mind, go together, follow
To Phrygia, to the home of Cybele, to the woods of (your) goddess,
Where the voice of the cymbals sound, where the drums resound,
Where the Phrygian piper sings deeply on (his) curved reed pipe,
Where the heads of the ivy-wearing Maenads shake with force,
Where they shake with sharp ululations in the sacred observances,
Where the restless retinue of that goddess is accustomed to fly about,
For whom it is fitting to speed the three-step dance in our excitement.
At this same time Attis sang to her companions, the counterfeit woman (that he is).

Suddenly the orgiastic dancers ululate with trembling tongues,
The light tympani booms in reply, the hollow cymbal rings in answer.
Incited, the chorus drives on to green Ida with hurrying foot.
Frantic, as she advances breathing hard, restless, gasping for breath,
Attis, leader through the dense forests with accompanying tympani,
Just as an untamed heifer, young, avoiding the burden of the yoke,
Quickly follow the Gallae (their) swift-footed leader,
And so, tired, they touch the home of Cybele.
From excessive labor they seize sleep without Ceres (grain),
By this unsteadying exhaustion lazy sleep closes (their) eyes,
The rabid fury of the mind departs in soft repose;
But when the gold-faced Sun with eyes radiant,
Illuminated the clear ether, the hard ground, the wild sea,
And drives off the shades of night with energetic horses (the Sun’s chariot),
Then sleep departed from Attis abruptly, fleeing swiftly,
Whom the goddess Pasithea received in (her) trembling bosom.
So from soft repose quickly without uncontrolled emotion,
Attis went over in her own mind her deeds
And saw with clear mind who she might be without which (deed) and where (she might be),
With blazing soul she bore (herself) back again, returned to the shallow shore.
There looking at the vast sea with tearful eyes,
She spoke sadly to (her) country with so very miserable a voice.
“O Country, creatress of me, O Country, my mother (creator)!
I am wretched, forsaking the masters they know as fugitive slaves.
I have carried myself on foot to the forests of Ida
So that I might be near the snow and the frozen lairs of wild animals,
And approach all their hiding places in an excited (state).
Where in the world, or in which place may I place you, Country, I imagine?
I desire the pupils of my own eyes to aim my sight to you,

Being free for a brief time is my mind from the uncontrolled wild animal.
Shall I be carried from this my distant home into these woods,
From country, from goods, from friends, from parents shall I be absent?
Shall I be absent from the forum, wrestling places, running track and gymnasium?
Unhappy upon unhappy, evermore urgently my soul is protesting.
For what kind of figure is it which I will not have taken on?
I, a woman; I, an adolescent; I, ephebe (a young man); I, a boy.
I was a fine specimen of gymnast; I was the glory of wrestling,
For me the doors were crowded, for me the thresholds were warm,
For me a crown of flowers encircled (my) home,
Leaving my bedroom when the Sun might be rising.
Now may I accept being a handmaiden and slave to Cybele?
I, a Maenad; I, a part of my (former) self, a sterile man?
I, shall I inhabit cold green Ida, a region with a mantle of snow?
I, shall I live a life under high Phrygian columns,
Where a doe is living in the forest, where a wild boar is wandering in the forest?
Now, now it grieves me because of what I did.
Now, and now it causes regret.
The sound came forth from these rosy lips,
Carrying the new message to the twin ears of the gods.
Then Cybele loosening the yokes from the joined lions
And goading on the enemy of the cattle left, thus she said,
“Come”, says she, “come ferociously, make this passion drive (her);
Make it so that with the stroke of frenzy she may be carried back into the forests,
Who freely desires too much to flee my command.
Go, strike (your) backs with (your) tail, show your lashes;
Make (your) roaring resound with growls in the whole place.”
“I order you, shake your ruddy (mane) on brawny neck!”
This says threatening Cybele, and with her hand unties the yoke.
The wild animal himself stirs in his heart, urging himself on, moving swiftly,

Advances, roars, breaks the underbrush with marauding foot.
Then when he came to the damp place of the white shore,
And saw the tender Attis near the marble-like radiance of the sea,
He makes his attack. That crazed one fled into the wild woods;
There always for the entire extent of her life she was a slave.
Goddess, great goddess Cybele, goddess, mistress of Dindymon,
May all your fury be at great distance from me, mistress, and from my home.
Drive others frantic; Drive others rabid!

© copyright 9-1-2010 by Lois J. Wright
Site manager
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat