Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Hungarian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum
Log in

Main  ::  Translations - all  ::  Carmen 46  ::  Alternative translation Carmen 46 (Carmen 46)Subscribe  •  Add new message

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Thu Jun 03, 2010 23:33:54  Quote
Now spring returns with chilly warm days.
Now the rage of the equinoctial sky grows silent with the pleasant breezes of the west wind. Catullus, may the Phrygian fields be left behind and the fertile fields of the sweltering Nicaea: May we rush to the bright cities of Asia. O goodbye, sweet company of friends, who having set out at the same time, far from home, diverse roads bring back variously.

--
Sarah
Guest
Posted at Wed Feb 09, 2011 16:22:00  Quote
Also see the beautiful translation by William A, Aiken in the Portable Roman Reader. It is available in Google books.
deanm
Posted at Thu Apr 07, 2011 15:47:04  Quote
My favorite translation of Carmen 46 is the one which begins, "Now Spring brings back the tepid breeze / Now Winter's raging gale is still beneath the West Wind's pleasant breath"

Does anyone remember who the translator is and where I might get a copy of this particular English translation?

--Margaret Dean
Richmond, Kentucky
Margaret J. Dean
Professor of English
Department of English & Theatre
Eastern Kentucky University
Guest
Posted at Fri Mar 23, 2012 17:41:06  Quote
A more literal translation:
1. now spring brings back warm days no longer chill
2. now the rage of the ecquinoctial sky
3. 4. grows silent by the pleasant winds of Zephyri (the west wind)
4. Let the Phygian fields be left behind, Catullus
5. And the rich field of sweltering Nicaea
6. Let us fly to the famous cities of Asia
7. Now my mind trembling in anticipation is eager to roam
8. Now my feet happy with eagerness grow strong
9. farewell, o sweet company of companions
10. who have wandered far from home together
11. different roads carry back differently
 


  ďż˝ copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat