Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Hungarian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Catullus 73 imagery (Carmen 73)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Sun Sep 26, 2004 06:44:49  
hey all, i am an AP latin student studying Catullus's works. Poem 73 is an assignment of mine, and while the translation gave me little problems, i can't seem to find any imagery whatsever, or maybe im just being too specific in looking for visual imagery, if anyone has any sugguestions they would be greatly appreciated! thanks!
Guest
Posted at Sun Sep 26, 2004 06:44:49  Quote
i was wondering where i might find more literal translations of catullus - i appreciate interpretations, but i would like help in translation.
Marowana
Posted at Fri Nov 05, 2004 02:22:01  Quote
You'll never find respectable literal translations on the internet, that would make my AP Latin class much easier as well.
Sedit qui timuit ne non succederet.
- Horace
K.C.
Posted at Fri Dec 10, 2004 22:18:45  Quote
Literal translations...
May I suggest Guy Lee's translation, and the Loeb libraries is not too bad either (prose).

There is not much imagery in number 73, but there is at least two instances of allusion to other poetry, using similar turns of phrase. See if you can root these out. A complete translation by the one person (for consistancy of phrasing) is useful for this task.
Non cogito ergo non sumus.
Guest
Posted at Wed Jan 31, 2018 22:03:35  Quote
Desista de querer merecimento
De algo por qualquer bem que tu hås feito;
E pio pensar alguÊm tornar poder.
Ingratas,pois,todas as coisas são.
De nada adianta generosamente
Algo fazer, e (pior!) molesta e enfada.
Toma a mim como exemplo a quem ninguÊm
Mais grave e duramente mais acossa
Que este que hå pouco a mim unicamente
Teve por seu amigo.
 


  ďż˝ copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat