Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Hungarian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Audio files (Carmen 1)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Mon Jul 23, 2007 21:21:38  
Great job. This site has happened to prove its usefullness more than once.
... the only flaws are the read poems audio-files: lots of mispronunciations. e.g.:

-ce- never reads /ke/ in Latin but /e/, that sound is bored instead by the following graphemes:

-che-: cherusycis, cheles. Usually in imported freign nouns.

-que-: the most spread form of the /ke/ sound. Although there are only medieval evidences about the production of -qu- it is still the first choice having to choose who sired all Neo-Latin omologues. Nevertheless we have no model for its classical pronunciation.
It still has the same form, with the sound of /k/, in French: que, qui; and Spanish: que, while in Italian it has the sound /k/ while the form changed in che, chi.

That is just to state that /k/ is such a strong kind of sound that if all Latin occurances of -ce- had bored it, it would have had serious consequences for all Neo-Latin languages.
In Italian instead, all other words maintaining their Latin forms in -ce- have a sweeter sound, that is /e/: pax, pacis... pace; facies, facies... faccia; preceptum, precepti, precetto.

--
Francesco
Chris Weimer
Posted at Tue Jul 24, 2007 17:10:10  Quote
You would be correct if you were speaking about Medieval Latin, but alas, at least a thousand years went by between Catullus and those Romance languages you cite. Medieval Latin and Catullan Latin are two different creatures, and I'm afraid you've mixed them up.
juan guillermo
Posted at Fri Nov 30, 2007 14:52:53  Quote
Yeah!

You have to know what are you speaking about before doing such commentary...

This latin website is the best of the best... I have been studing latin for 3 years at the university, and thanks to this Catullus "maison d' etudes" I have improved my latin... my love for the catullus poetry and the best of all is that you have the translation to many languages so you can test it from diferent points of view.

The audio mode... its great, and perhaps it doesn't respect always the "exametro", but the pronunciation, you can not talk about it...

Guillermo....
Guest
Posted at Sat Aug 22, 2009 00:13:54  Quote
Though that site is very useful and precise I have to defend the first guest: it's not that obvious that the pronunciation is right. There are two theory about the pronunciation in the antiquitiy and (because thousand years went by between Catullus and us as you said) we can't be sure which one they really used. And I'm a little confused about the 'ae' sound, too, is that really 'ai', as they pronunced it in the audio file?
 


  ďż˝ copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat