Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Gronings translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  mistakes (Carmen 50)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Thu Apr 19, 2007 01:13:05  
for poem 50, u forgot the "yesterday" part in line 1....
Guest
Posted at Wed Feb 07, 2018 19:22:09  Quote
Ontem, Licínio, dia de folgança,
Gracejamos demais fazendo versos,
Qual mais harmonioso, em minhas tabuinhas
Compondo eu e você varias poesias
Já num, já noutro metro mais alegre,
Em vinho e diversões nós os cantávamos
Ardente saí dali com teus bons chistes,
Ardendo em tuas facécias, nem comida
Me conseguiu desagravar ou sono;
Mas tentando fechar na cama os olhos
Daqui e de lá rolava, desejando
Te ver, falar contigo, ser teu lado.
Porém depois que os membros semi-mortos
Jaziam lassos de laborar, fiz-te o poema
Que lês, e o fiz para que percebesses,
Ó jucundo rapaz, meu sofrimento.
Guest
Posted at Wed Feb 07, 2018 20:14:09  Quote
A merda acima

Quem acaso ler a ridícula tradução em versos acima na qual há erros vários ( como escrever "varios" sem acento), saiba que a tinha corrigido e, o melhor, a tinha encerrado, mas que apertei "send" send querer deixando tal texto qual estava, isto é, a merda acima.
Guest
Posted at Wed Feb 07, 2018 20:28:33  Quote
À outra merda

A clareza me falta neste dia. O fato é que estando eu a traduzir deixei o texto a merda e a enviei. Depois disso comecei outra tradução mais primorosa, mas não a enviei porque apertei a tecla "voltar"( uso o celular e aperto com frequência a tecla que representa tal função sem querer) e por isso não voltei mais a fazer nada senão as justificativas. Aos que estão a dizer " poderias tu estar a traduzir ao invés de justificar-se", respondo: Vão à merda!
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat