Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Gronings translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  French translation - 16 (Carmen 16)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Sun Jul 17, 2005 21:59:58  
Come on!
The French translation is almost criminaly weak:
"Je vous donnerai des preuves de ma virilité", presented as translation of "Pedicabo ego vos et irrumabo", means "I 'll offer you proof of my virility"... I guess a more literal translation would be: "Je vous encule et vous baise la bouche".
Maurice Rat, who traumatized any French schoolboy with his insipid books, is probably not the best translator for this kind of poem.
Guest
Posted at Wed Mar 21, 2007 02:46:56  Quote
I offer up a revised version. Feel free to correct it, as French is not my first language:

Je vous enculerai et vous baisserai la bouche,
Giton d'Aurélius et complaisant Furius,
Vous qui jugez mal de moi pour mes petits vers,
A cause d'ils sont un peu libres, et ils manque la pudeur.
Sans doute le poète pieux doit être juste dans sa vie;
Dans des vers, ce n'est pas nécessaire,
Car enfin ils n'ont sel ni charme
Que s'ils sont un peu libres, s'ils manquent à la pudeur,
Et s'ils peuvent exciter le prurit,
Je ne dis pas chez les petits garçons, mais chez les vieillards velus
Qui ne peuvent plus mouvoir leurs reins engourdis.
Vous avez lu ces vers où je parle de plusieurs milliers de baisers,
Me croyez-vous incapable d'être mâle?
Je vous enculerai et vous baisserai la bouche.
Guest
Posted at Wed Apr 02, 2008 08:21:56  Quote
French people talking Latin... I think your on your own there
Guest
Posted at Tue May 12, 2009 12:29:22  Quote
voilà :

Je vous enculerai et vous me sucerez ,
Aurélius le suceur et Furius l'enculé,
Vous qui jugez mal de moi pour mes petits vers,
A cause qu'ils sont un peu libres, et manquent de pudeur.
Sans doute le pieux poète doit être juste dans sa vie :
Dans des vers, ce n'est pas nécessaire ;
Car enfin ils n'ont sel ni charme
Que s'ils sont un peu libres, s'ils manquent de pudeur,
Et s'ils peuvent exciter le désir,
Je ne dis pas chez les jeunes gars, mais chez les vieillards velus
Qui ne peuvent plus mouvoir leurs reins engourdis.
Parce que vous avez lu ces vers où je parle de milliers de baisers,
Me croyez-vous incapable d'être mâle?
Je vous enculerai et je vous giclerai dans la gueule.


Rudy Negenborn
Posted at Sun May 24, 2009 10:42:23  Quote
Thanks! I have added your translation to the collection.

Site manager
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat