|Posted on Wed May 06, 2009 22:40:19
|I have a body of translated (into English) poems (not his whole canon, but damned close), and I was reading through latter-day translations in publication, and they seemed to lack the sharp, invective spirit that drew me to Catullus in the first place.
Ergo! I have decided to embark upon a voyage of adapting my translations for a modern, 21st century audience. My question for you good people is where the line between translation and adaptation blurs, the second-language sfumato. My jury is still out. I'd appreciate any and all ideas.
Also, I apologize if this post is miscategorized.
|To do nothing is to be nothing.