Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Estonian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum
Log in

Main  ::  Translations - all  ::  Carmen 8  ::  Fulsere quondam candidi tibi soles and fulsere vere candidi tibi soles (Carmen 8)Subscribe  •  Add new message

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Fri Jan 18, 2008 11:35:20  Quote
Would a more literal translation not be, 'Once/truly bright suns shone for you'? According to the dictionaries I have looked at sol has normal singular and plural meanings.
Chris Weimer
Posted at Sat Jan 19, 2008 07:49:16  Quote
Well, literally, yes, but poetic plural is implied here (which dictionaries are you looking at and what are they saying?), also, candidi seems better to me as an adjective acting like an adverb. Latin doesn't have a word for "being", and very often the adjectives that modify a noun actually modify what that noun is doing. Finally, we must not neglect English and Latin idiom, and thus the wording of a sun shining brightly for someone does not conjure up the right English idiom that the Latin requires. So, in my opinion, "Truly/Once the sun shone brightly on you."

Postscript - actually, "for you" v. "on you"...I could make a case for either in English, but the rest remains.
Guest
Posted at Tue Oct 13, 2009 19:08:05  Quote
"Soles:'sunshine' the usual meaning of the plural." (C.J. Fordyce, Catullus -Oxford: OUP, 1961-, 111)
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat