Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Estonian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Carmen 34  ::  Em parvo português  (Carmen 34)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Sat Feb 17, 2018 00:27:21  
Somos moços e moças
Com pia fé em Diana
Moços e moças fiéis
Que Diana mui celebram.

Ó de Latona filha,
Progênie do grande Jove,
Que a mãe ao pé duma oliveira
Deixou na ilha de Délos,

Para que deusa fosses
Dos bosques, das verdes matas
Dos recessos das florestas
E dos rios tacitifluos.

Tens tu o nome de Lucina
Juno para as moças prenhes
Trvia te chamam e luz
Da lua que é abastardada.

Tu, deusa, do ano o curso
De mês em mês dirigindo
Enches de grãos os celeiros
Dos rústicos camponeses.

Ó deusa que sejas santa
Com o nome que te aprouver,
E ,como a Rômulo, a nós
Sorri e of'rece os teu apoio.












Guest
Posted at Sat Feb 17, 2018 00:33:02  Quote
Na antepenúltima linha leia-se: co nome que te aprouver.
E na última: E oferece o teu apoio.
Guest
Posted at Sat Feb 17, 2018 00:36:49  Quote
Melhor ainda: que nada se mude. Jogue a tradução fora como está.
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat