|
Author | Message | | Posted on Fri Dec 23, 2005 20:40:36 | |
| | Katullus Do Lezbii Boskim wydawało mi się oblicze Owego męża, który może piękniej Od niebian wygląda, gdy siedząc z Tobą Patrzy i słyszy
Śmiech Twój słodki, a ja dręczon myślami Swe zatracam zmysły. Spotkawszy Ciebie Najmilsza Lezbio, żadnej we mnie siły Prócz głosu w krtani.
Ciało me zaś rozpala płomień cichy Nie mogąc przemówić, słyszę w uszach dźwięk Dziwaczny. Widać jak kochanków parę Cień nocy oblekł.
Boleśnie parzy Katullu samotność Twoja, szalejesz poznawszy ich szczęście. Bezczynność zgubiła pierwej i królów Miasta szczęśliwe.
przełożył Andrzej Kuźma
This translation is in Polish. When I've seen on this site are so few Catullus's poems, I've thought I must change this. I love 51! | |  | Andrzej Kuźma |
| | Posted at Wed Apr 01, 2009 23:41:04 | Quote |
| | In line 9, the i in tenuis scans as long, which makes me take it as an old form of the accusative plural in the third declension, which then means it should be modifying artus. However, every translation I have come across takes it as modifying flamma in the next line. Why is this? | |
|
|
|
|