|Posted on Tue Jun 23, 2015 22:08:49|| Quote|
|In some manuscript traditions, it's 'nullo', not 'nulla' (r. 12)|
What do you know about that, and what do you think is a good translation of the sentence when you'd use 'nullo' instead of 'nulla'?
I think I'd say (in Dutch):
door mij bemind zoals zij door geen bemind zal worden (in English: loved by me like she would be loved by no one)
When it's 'nulla' (like the usual manuscript tradition) it's: door mij bemind zoals geen bemind zal worden (loved by me like no one would be loved)
What would you do with 'nullo'?
|Posted at Wed Jun 24, 2015 07:14:24|| Quote|
|The thing with nullo is that by saying "[she will be loved by me] as much as she will be loved by no one", he's saying that she won't be loved at all [my love = no one's love = no love], and I can't see that jibing with the next line, "pro qua mihi sunt magna bella pugnata" (on behalf of whom many large wars were fight).|