Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Chinese translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 66
In   by  Li Yongyi.
他巡阅过浩瀚宇宙中所有的光体,
 他探求过星辰升起与降落的规则,
迅疾的太阳那灿烂的火焰何时藏匿,
 诸星座如何在特定的季节里隐没,
甜蜜的爱如何让月亮离开天上的轨道,
 并将她悄悄放逐到拉特墨斯山下——
正是他,科农,看见我璀璨地闪耀
 (我,贝莱尼克王后的一绺头发)
在苍穹的微光里,因为她曾伸出
 光滑的手臂,将我允诺给诸女神。
那时,国王正沉浸于新婚的欢愉,
 却要跋山涉水,去亚述国远征,
他身上犹留着夜晚战斗的甜蜜印痕,
 美妙的战利品就是处女的贞节。
新娘真的憎恨维纳斯?或者她们
 在洞房的门槛内让泪水流成河,
只是为了冲毁父母本当有的欢喜?
 神啊,她们的怨诉其实言不由衷。
我明白真相,是因为王后哀叹不已,
 当她的新郎即将投入残忍的战争。
可是被抛下的你不是为空床伤悲,
 而是为了你至亲兄弟黯然的离别?
忧虑多么深地咬进你痛苦的骨髓!
 你多么凄惶,失去了一切知觉,
仿佛心都掉了出来!可是我了解你,
 你还是小女孩时就已经镇定自若。
难道你不记得为了与国王结为伉俪
 而采取的勇敢之举,谁比你更果决?
可是送别丈夫时,你的话多么抑郁!
 朱庇特啊,你怎样一再擦拭泪水!
哪位大神改变了你?还是因为情侣
 不能忍受长久与爱人的身体相违?
为了亲爱的丈夫,你向所有神许愿,
 如果他能平安归来,你就会献上我
(你以公牛的血为证)。没过多少时间
 他就攻占了亚细亚,添了埃及的边界。
如今事已成,我当向天上的诸神
 替你还昔日的愿,和新祭品一起。
啊,王后,我离开你是多么不甘心,
 不甘心:我敢以你和你的头起誓:
谁敢妄发这样的誓,让他遭到报应:
 可是谁能声称自己堪与铁匹敌?
甚至海滨最宏伟的那座山都被铲平,
 (提亚灿烂的儿子曾经翻越那里,)
当波斯人开辟出新海,蛮族的年轻人
 乘着兵舰从阿托斯山的心脏穿过。
连它们都屈服于铁,头发怎能抗衡?
 朱庇特,愿卡吕贝斯部落彻底灭绝,
愿第一个在地下寻找矿藏、第一个
 打造出坚硬铁器的人死无全尸!
刚才与我分开的姐妹头发,哀哭着
 我的命运,当衣索匹亚门农的兄弟、
阿尔西诺厄王后的飞马拍打翼翅,
 催动气流,出现在我的身边,
并且托举着我,掠过天空的阴翳,
 将我安放在维纳斯纯洁的胸前。
是泽弗里昂的女神——卡诺普斯的
 希腊王后亲自派这位仆人前来。
然后,维纳斯为了不让阿里阿德涅
 双鬓的金冠在天穹里独放异彩,
为了让我,从金黄头顶收获的供品,
 也能在纷繁的星光中熠熠生辉,
将我化成新的星座,与诸旧星为邻,
 虽然我在去神庙途中浸满了泪水:
我在处女座和凶猛的狮子座之间,
 挨着卡利斯托——吕卡翁的女儿,
沉落之时,我走在迟缓的牧夫座前,
 他很晚才在深深的大洋中隐没。
虽然夜里众神的脚迹会经过我身边,
 而晨光也会将我送回泛白的海中,
(朗努索斯的处女啊,请恕我直言,
 因我不会让任何恐惧将真相囚笼;
即使星座们用愤怒的言辞讨伐我,
 我也要把胸中的秘密公之于众。)
我并不喜欢现在的处境,反而感觉
 是折磨,因我永别了女主人的头顶;
以前和她一起在闺中,我曾经遍尝
 数千种香膏,如今却再没此福分。
啊你们,婚礼火炬光亮中的新娘,
 虔诚守护着贞洁床榻的女人们,
在把你们的身体交给同心的郎君,
 解开衣襟,袒露你们的乳房之前,
别忘献给我盛着可爱礼物的玛瑙瓶。
 但如果谁自甘陷入淫乱的泥潭,
且让轻浮的尘土饮干她徒劳的贿赂,
 我不向无德之人寻求任何报答。
可是纯洁的新娘,愿更甜美的和睦、
 更丰盛的爱永远住在你们的家。
还有你,王后,当你凝望满天星辰,
 用节庆的灯火取悦神圣的维纳斯,
不要对我,昔日的婢女,吝惜供品,
 请让我重新沉醉于无边的香气。
愿众星全坠落!愿我还在王后头上,
 愿猎户座在宝瓶座的旁边发光!
In   by  Catullus.
Omnia qui magni dispexit lumina mundi,
qui stellarum ortus comperit atque obitus,
flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur,
ut cedant certis sidera temporibus,
ut Triuiam furtim sub Latmia saxa relegans
dulcis amor gyro deuocet aereo:
idem me ille Conon caelesti in limine uidit
e Beroniceo uertice caesariem
fulgentem clare, quam multis illa dearum
leuia protendens brachia pollicita est,
qua rex tempestate nouo auctus hymenaeo
uastatum finis iuerat Assyrios,
dulcia nocturnae portans uestigia rixae,
quam de uirgineis gesserat exuuiis.
estne nouis nuptis odio Venus? anne parentum
frustrantur falsis gaudia lacrimulis,
ubertim thalami quas intra limina fundunt?
non, ita me diui, uera gemunt, iuerint.
id mea me multis docuit regina querellis
inuisente nouo proelia torua uiro.
et tu non orbum luxti deserta cubile,
sed fratris cari flebile discidium?
quam penitus maestas exedit cura medullas!
ut tibi tunc toto pectore sollicitae
sensibus ereptis mens excidit! at ego certe
cognoram a parua uirgine magnanimam.
anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es
coniugium, quod non fortior ausit alis?
sed tum maesta uirum mittens quae uerba locuta est!
Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!
quis te mutauit tantus deus? an quod amantes
non longe a caro corpore abesse uolunt?
atque ibi me cunctis pro dulci coniuge diuis
non sine taurino sanguine pollicita es,
si reditum tetulisset. is haut in tempore longo
captam Asiam Aegypti finibus addiderat.
quis ego pro factis caelesti reddita coetu
pristina uota nouo munere dissoluo.
inuita, o regina, tuo de uertice cessi,
inuita: adiuro teque tuumque caput,
digna ferat quod si quis inaniter adiurarit:
sed qui se ferro postulet esse parem?
ille quoque euersus mons est, quem maximum in oris
progenies Thiae clara superuehitur,
cum Medi peperere nouum mare, cumque iuuentus
per medium classi barbara nauit Athon.
quid facient crines, cum ferro talia cedant?
Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat,
et qui principio sub terra quaerere uenas
institit ac ferri stringere duritiem!
abiunctae paulo ante comae mea fata sorores
lugebant, cum se Memnonis Aethiopis
unigena impellens nutantibus aera pennis
obtulit Arsinoes Locridis ales equos,
isque per aetherias me tollens auolat umbras
et Veneris casto collocat in gremio.
ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat
Graiia Canopitis incola litoribus.
hi dii uen ibi uario ne solum in lumine caeli
ex Ariadnaeis aurea temporibus
fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus
deuotae flaui uerticis exuuiae,
uuidulam a fluctu cedentem ad templa deum me
sidus in antiquis diua nouum posuit.
Virginis et saeui contingens namque Leonis
lumina, Callisto iuncta Lycaoniae,
uertor in occasum, tardum dux ante Booten,
qui uix sero alto mergitur Oceano.
sed quamquam me nocte premunt uestigia diuum,
lux autem canae Tethyi restituit
(pace tua fari hic liceat, Ramnusia uirgo,
namque ego non ullo uera timore tegam,
nec si me infestis discerpent sidera dictis,
condita quin ueri pectoris euoluam),
non his tam laetor rebus, quam me afore semper,
afore me a dominae uertice discrucior,
quicum ego, dum uirgo quondam fuit omnibus expers
unguentis, una milia multa bibi.
nunc uos, optato quas iunxit lumine taeda,
non prius unanimis corpora coniugibus
tradite nudantes reiecta ueste papillas,
quam iucunda mihi munera libet onyx,
uester onyx, casto colitis quae iura cubili.
sed quae se impuro dedit adulterio,
illius a mala dona leuis bibat irrita puluis:
namque ego ab indignis praemia nulla peto.
sed magis, o nuptae, semper concordia uestras,
semper amor sedes incolat assiduus.
tu uero, regina, tuens cum sidera diuam
placabis festis luminibus Venerem,
unguinis expertem non siris esse tuam me,
sed potius largis affice muneribus.
sidera corruerint utinam! coma regia fiam,
proximus Hydrochoi fulgeret Oarion!
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments!
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn