Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Latin texts:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 63
In   by  Catullus.
Super alta vectus Attis celeri rate maria,
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,
adiitque opaca siluis redimita loca deae,
stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis,
devolsit ili acuto sibi pondera silice,
itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro,
etiam recente terrae sola sanguine maculans,
niveis citata cepit manibus leve typanum,
typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,
quatiensque terga tauri teneris cava digitis
canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.
'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,
simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora,
aliena quae petentes velut exules loca
sectam meam exsecutae duce me mihi comites
rapidum salum tulistis truculentaque pelagi
et corpus evirastis Veneris nimio odio;
hilarate erae citatis erroribus animum.
mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini
Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,
ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant,
tibicen ubi canit Phryx curuo grave calamo,
ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,
ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,
ubi suevit illa diuae volitare vaga cohors,
quo nos decet citatis celerare tripudiis.'
simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,
thiasus repente linguis trepidantibus ululat,
leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant.
viridem citus adit Idam properante pede chorus.
furibunda simul anhelans uaga vadit animam agens
comitata tympano Attis per opaca nemora dux,
veluti iuvenca vitans onus indomita iugi;
rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.
itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,
nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.
piger his labante languore oculos sopor operit;
abit in quiete molli rabidus furor animi.
sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis
lustravit aethera album, sola dura, mare ferum,
pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus,
ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;
trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.
ita de quiete molli rapida sine rabie
simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,
liquidaque mente vidit sine quis ubique foret,
animo aestuante rusum reditum ad vada tetulit.
ibi maria uasta visens lacrimantibus oculis,
patriam allocuta maestast ita voce miseriter.
'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,
ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae
famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,
ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,
et earum omnia adirem furibunda latibula,
ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor?
cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
rabie fera carens dum breve tempus animus est.
egone a mea remota haec ferar in nemora domo?
patria, bonis, amicis, genitoribus abero?
abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?
miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.
quod enim genus figurast, ego non quod obierim?
ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,
ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:
mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,
mihi floridis corollis redimita domus erat,
linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.
ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?
ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero?
ego viridis algida Idae nive amicta loca colam?
ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus,
ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemorivagus?
iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'
roseis ut huic labellis sonitus citus abiit
geminas deorum ad aures nova nuntia referens,
ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus
laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.
'agedum,' inquit 'age ferox i fac ut hunc furor agitet,
fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,
mea libere nimis qui fugere imperia cupit.
age caede terga cauda, tua verbera patere,
fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,
rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'
ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.
ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,
vadit, fremit, refringit virgulta pede uago.
at ubi umida albicantis loca litoris adiit,
teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,
facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;
ibi semper omne vitae spatium famula fuit.
dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,
procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:
alios age incitatos, alios age rabidos.
In   by  M. van Wevelingen.
Over deep seas Attis in His fast boat bourne,
so that on swift foot He eagerly could reach the Phrygian forest
and approach the shaded, wreathed by trees places of the Goddess,
roused then by a wild frenzy, raving with the spirits,
He plucked out there on the spot(1) the weights with a sharp flint,
and so when She sensed (Her Self being without) Her disposed-off
body parts, without manhood,
indeed, staining the soil with fresh blood,
She quickly with snow-white hands grabbed the light drum,
Your drum, Cybebe, Your rites, Mother,
and beating the hollow bull's hides with tender fingers,
She dared to sing this tremulously to Her Companions:
"Drive on, go, Gallae, to Cybele's high woods together,
go together, Dindymenian Domina's roving cattle,
Who like exiles seek to find foreign places,
(and) as My following have imitated Me - Companians to Me
with Me as Leader.
You've endured the wild sea and its deadly dangers
and emasculated the body out of immense hatred of Venus.
Amuse the Mistress with Your headlong tresspasses.
Let's not tarry any longer, go together, follow Me
to Cybebe's Phrygian House, to the Phrygian woods of the Goddess,
where cymbals make their clashing sound, where drums resonate,
where the Phrygian piper plays melancholically the curved reed,
where the ivy-wearing Maenads shake Their heads violently,
where They do Their offerings wailingly,
where that roving crowd is used to flutter about for the Goddess,
for Whom it's right that We speed up the quick three-step dance."
Together with the Companians this Attis sang, the imitation-woman.

Suddenly the Celebrants start wailing with oscillating tongues,
promptly the drum bangs in return, the cymbals resound with a ring.
To green Ida the swift Chorus goes in hot haste.
In rapture, out of breath and unsettled She walks on more dead than alive.
While banging Her drum through the shadowy woods Attis is Leader.
Just like an untamed heifer that tries to avoid the burden of the yoke,
the wild Gallae follow the swift-footed Leader.
Therefore, as soon as They reached (3) Cybebe's House,
They out of enormous exertion go to sleep without having eaten.
Because of this trying exertion slothful Sleep covers the eyes.
Their minds at pleasant repose the wild rapture passes off.
But as the gold-faced Sun with His shining eyes
brightened the immaculate sky, the hard ground, the wild sea
and dispelled the night's shadows with His sprightly horses,
Sleep left wide-awake Attis quickly forgetting all past exertion.
Into fearful bosom the Goddess of all Gods and Goddesses(3)
received Her back.

So after pleasant repose without the wild frenzy
and likewise Her heart Attis recollected Her actions,
and saw without all that with clear mind and where She'd been,
at Her wit's end full of regret ran to the waters.
There Her eyes full of tears beholding the vast sea
the sad One(4) addressed Her Country with a voice so wretchedly:
"Country, O Creatress of Me, O My Country, Birthgiver,
I such a wretch forsaking masters like fugitive
slaves do, ran away to the woods of Ida,
to be close to the snow and the ice-cold lairs of wild animals
and go in rapture to all their hiding places,
where somewhere You, Country, after all can also be found, I imagine ?
The same poplars long to direct their sharp tops to You,
[or: The same piercing eyes long to direct them to You,]
intend to keep aloof from wild frenzy, as long as life is short.
Weren't I driven(2) from My home to these far away woods ?
Country, won't I be absent from good people, from friends and parents ?
Absent from the forum, the wrestling arena, the running course and
the gymnasia ?
Wretched ah wretched, it's forever to be deplored, Soul.
Truely, what do I look like, aren't I therefore damned ?
Am I a woman, a youth, a husband-to-be, a boy ?
I was in top form, the attraction of the wrestling school:
many people frequently visited Me, Many kept Their houses cool for Me,
My house was adorned with garlands for Me,
people stood up for Me, where a seat faced the Sun rise.
Am I now driven(2) to be a servant of gods(5) and Cybele's slave ?
Am I to be(6) a Maenad, am I to play that part, to be a sterile man ?
Am I to live in the cold, snow-coated place of green Ida ?
Am I to spend My life under the high mountain tops of Phrygia,
where the hind is a forest dweller, where the boar is a wood rover ?
What I've done, distresses Me now, now I'm sorry."
When She made a quick loud noise with Her rose lips, She left,
the new messenger addressing Her Self to the ears of the gods.

Then, as Cybele takes(7) the joined yokes off the lions
and incites the hostile animal on the left, thus She speaks:
"Go," She says,"go, wild one, make this One like crazy,
make it so, that She through an attack of frenzy runs back to the woods,
She Who so very fearlessly wishes to flee at My command.
Go, beat(2) Her skin with your tail, She must be exposed to your chastenings,
make it so, that the whole place resounds of your thundering roaring,
shake your ruddy mane, wild one, with your muscular neck."
This asserts dangerous Cybebe and loosens the yokes with Her hand.
The wild animal itself urging itself takes off with all its courage,
it wades, hullabaloos, breaks the underbrush on unsteady foot,
but as it nears the damp bright-white parts of the beach
and sees the tender Attis near the marble (of the) sea,
it makes its attack. That crazed One, She flees into the wild woods.
There for always and the whole space of Her life She was a Servant.

Goddess, great Goddess, Cybebe, Goddess, Domina of Dindymon,
may all Your(8) Fury be far away from Me, Mistress, and far from home.
Drive Others frantic, drive Others into rapture.


[(1) In the Latin version of Verse 5 it says "ili", that should be "illi" = "there on the stop".]

[(2) "tetigere" ?! Shouldn't that be "tetigunt" ?
Likewise "ferar" ... "feror", "ferat" ... "fert" ?
Likewise "caeda" ... "caede" ?]

[(3) "Pasitheia" = "Pas + Théia". Plural of "Théion" = "a divine being". "Pas"= "All".]

[(4) "maestast" = "maesta"+ "est". Likewise: "figurast" = "figura" + "est"]

[(5) "deum" like "equum" is a genitive masculine plural.]

[(6) Like in Greek, future tense also has an obligatory meaning: must, ought to, am to.]

[(7) Here Catullus switches to present tense. I maintained this (?) quirk of His.]

[(8) "tuos" should be "tuus", Catullus did that on purpose. Here is used the Greek suffix of the nominative masculine singular. Cf. "Cybeles" and "Cybebes": here with Greek suffix of the genitive feminine singular.]
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments!
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn