Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available English translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 41
In   by  Abi Thompson.
Ameana, the well-worn prostitute,
demanded the whole 10,000 from me
this girl with the ugly nose,
friend of the indebted man of Formianus.
Relatives, to whom the girl is of concern,
call together doctors and friends:
the girl is not sane, nor is she accustomed to ask
for bronze reflective of her looks.


Notes:
"well-worn prostitute": lit. a girl tired-out by sex (puella defututa could also mean "well fucked girl", beacuse while defututa literally means worn out by sex, it has more implications taken in context of the time, during which it was used by the young in the same manner modern Americans use the word "fuck".)

Ref. to 10,000 ses. that Ameana presumably charged Catullus for her services.

"ugly nose": turpiculo naso, turpiculo being in the diminuitive, might I add, and meaning "indecent".. ugly seems to be the better english word choice, though.

"indebted man...": ref. to Mammura, indebted from the latin decoctorislit. cooked-out.

"Relatives..... call...": convocate is an imperative.. someone in our 351 class suggested "call 911!" as a more modern translation but I chose to keep it's ancient intergity..

A problem exists, however, with the last 2 lines, which translates more literally to:
the girl is not sane, nor to ask
is she accustomed: what she looks like of the mirror.
However, the poem does not flow in english like it does in latin with the break after rogare, thus I have fixed the english syntax problems in my translation. To comment on my changes in the last line, I believe Catullus meant to say that she was not accustomed to asking for what she is really worth... that is to say, bluntly, she's too ugly to pay 10,000 ses. for, someone should hand that girl a mirror! My use of 'reflective bronze' in the last line refers to both a mirror and monetary compensation.
In   by  Catullus.
Ameana puella defututa
tota milia me decem poposcit,
ista turpiculo puella naso,
decoctoris amica Formiani.
Propinqui, quibus est puella curae,
amicos medicosque convocate:
non est sana puella, nec rogare
qualis sit solet aes imaginosum.
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments!
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn